не кажется, что я обязан, по крайней мере, посмотреть ей в глаза и
постараться понять, каково ее участие в этой истории?
Все это можно объяснить секретарской ошибкой, Флетч.
утром пройдет церемония, связанная с присуждением тебе звания "Лучший
гражданин недели".
ты сыграешь главную роль в пьесе "В любви", которую в скором времени можно
будет увидеть в театре "Кэлоуквиэл"...
на сэндвичи с колбасой. Пока твой предел њ бутерброды с ореховым маслом.
нью-йоркского района Ист-Сайд зажал рукой микрофон телефона и в изумлении
посмотрел на Флетча.
цепким взглядом, скорее телохранитель, а не швейцар, и золотые галуны на
его униформе смотрелись так же нелепо, как спинакер <Добавочный
треугольный парус из легкой парусины, который ставится на яхтах при
попутном ветре.> на авианосце.
о компании вашего брата, "Уэгнолл-Фиппс". Я специально прилетел из
Калифорнии.
финансовой полосы "Ньюс-Трибюн", чего мне делать не следовало. И хотел бы
уточнить некоторые детали.
племянницей Робертой, с вашим племянником Томом...
тому назад.
смогли вам помочь?
поднимайтесь. Не могу же я дать вам от ворот поворот после того, как вы
потратили столько денег, чтобы приехать сюда.
Калифорнии. Я наверняка сказала бы вам, в моих ли силах...
взглядом и продолжила разговор, начатый по телефону внутренней связи.
собеседницу. Светлые, тщательно уложенные волосы. Кожа, не чуждая дорогой
косметики и массажа. Золотое ожерелье. Сережки, составляющие с ним единый
гарнитур. Отлично сшитое зеленое платье с глубоким вырезом на груди. Очень
стройная для ее возраста (сорок пять плюс-минус год) фигура.
Флетча в просторную гостиную, обставленную дорогой мебелью. Через большое
окно ее заливал солнечный свет. њ Из сотрудников я никого не знаю. Я,
конечно, в курсе производственных и финансовых дел. После смерти Тома,
Энид частенько обращается ко мне. Энид, как вам, должно быть, известно, не
сведуща в бизнесе.
гадая, на все ли возможные вопросы Флетча она уже ответила. Молчал и
Флетч, а потому, чтобы заполнить паузу, Франсина указала на диван.
есть, так что давайте посмотрим, вдруг я действительно смогу вам чем-то
помочь.
новый костюм.
кресло так, чтобы свет из окна падал на нее сзади. њ Возможно, вам
поначалу показалось, что я не в своем уме, но я надеюсь, вы поймете, чем
вызвано мое, пусть и несколько странное, поведение.
Просто... когда вы сказали, что вы репортер, бывший репортер, я подумала,
что, открыв дверь, увижу перед собой... более зрелого мужчину, старше
возрастом... которому пришлось многое повидать.
завтрак из овсянки с апельсиновым соком.
привыкли к яркому свету, Флетч разглядел фотографии на книжной полке.
Роберта Бредли, Томас Бредли-младший, школьные фотографии разных лет, две
фотографии Энид Бредли, молодой и постарше, большая семейная фотография.
Флетч догадался, что черноволосый мужчина, обнимающий Энид Бредли за
талию, ее муж, Томас. Стену перед Флетчем украшала черно-коричневая
мозаика. На низком столике у окна лежала другая, незаконченная.
указала на вторую, незаконченную. њ А над этой он работал. Том всегда
останавливался у меня, приезжая в Нью-Йорк к здешним врачам. Эту мозаику
он начал перед отъездом в Швейцарию. Я не стала убирать ее. Глупо,
конечно. Но иногда я прихожу домой вечером и буквально вижу его, в халате
и шлепанцах, склонившегося над мозаикой.
об "Уэгнолл-Фиппс" мне показали недавние служебные записки вашего брата,
которые я и процитировал. В результате меня, естественно, уволили.
заговорил на языке, который она не понимает.
на ногтях.
"Уэгнолл-Фиппс". Мне представлялось, что такой человек њ надежный источник
информации.
Возможно, специалист он толковый, но... Энид говорит, что он все
воспринимает слишком серьезно. Своих подчиненных он просто затретировал, њ
Франсина покивала. њ Да, об этом Блейне я слышала. У него все расставлено
по полочкам, а если что-то не ставится, он впадает в истерику.
подписанных инициалами человека, который не мог их подписать, поскольку
отошел в мир иной.
Из тех, что работал с Блейном. Блейн мог достать кого угодно. Вот с ним и
поквитались.
Мексику.