любопытство, которое должно было возбудить в том это повое имя. Но Д'Ар-
таньян был так поражен всем виденным, что ничего еще толком не понимал;
поэтому он довольно безразлично обернулся, когда в гостиную вошел краси-
вый юноша лет пятнадцати, просто, но со вкусом одетый, и изящно покло-
нился, сняв шляпу с длинными красными перьями.
зил д'Артаньяна. Множество мыслей зародилось у него в уме, подсказывая
ему объяснение перемены в Атосе, казавшейся ему до сих пор необъяснимой.
Поразительное сходство Атоса с молодым человеком проливало свет на тайну
его перерождения. Д'Артаньян стал выжидать, присматриваясь и прислушива-
ясь.
ше поручение.
будто взволнованы.
бревна; я увидел ее, проезжая мимо, и остановился. Она тоже меня увиде-
ла, хотела спрыгнуть ко мне с кучи бревен, на которую взобралась, но ос-
тупилась, бедняжка, упала и не могла подняться. Мне кажется, она вывих-
нула себе ногу.
знает об этом?
ся, что девочке недостаточно хорошо оказали первую помощь, и прискакал
спросить вашего совета.
скачите туда сами.
заставляет ее держать ногу в воде со льдом.
стали прощаться с Атосом. Один только старый герцог до Барбье, двадцать
лет бывший в дружбе с семьей Лавальер, пошел навестить маленькую Луизу,
которая заливалась слезами; по, увидев Рауля, она отерла свои прелестные
глазки и сейчас же улыбнулась.
матери; но я уверен, Рауль, что во всем повинно ваше безрассудство.
ша побледнел от мысли, что, быть может, он виновник такой беды.
и попросите у госпожи де Сен-Реми прощения и себе и мне, а потом верне-
тесь обратно.
у Атоса, приподнял уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающую-
ся девочку, которая прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно
посадил ее в карету; затем он вскочил на лошадь с ловкостью и про-
ворством опытного наездника и, поклонившись Атосу и д'Артаньяну, поска-
кал рядом с каретой, не отрывая глаз от ее окна.
рот: все это было так не похоже на то, чего он ожидал, что он не мог
прийти в себя от изумления.
сказал он, улыбаясь, - несколько разъяснить загадку, над которой вы ло-
маете себе голову?
то огромное превосходство, которое Атос всегда имел над ним.
фа. Если я назвал вас шевалье, то для того лишь, чтобы представить вас
моим гостям и чтобы они знали, кто вы такой; но для вас, Д'Артаньян, на-
деюсь, я по-прежнему Атос, ваш товарищ и друг. Может быть, вы предпочи-
таете церемонность, потому что любите меня меньше, чем прежде?
рые так редки у людей зрелых.
венны. Вас все здесь удивляет, не правда ли?
все еще можно узнать?
предложенной Атосом откровенностью, - вы совсем неузнаваемы.
д'Артаньян, и этому сумасбродству, как всему другому.
вете в довольстве, - ведь этот дом ваш, я полагаю?
мне в наследство, когда я вышел в отставку.
Лошадей у меня всего две; я, понятно, не считаю кургузого конька, при-
надлежащего моему лакею. Охота ограничивается четырьмя ищейками, двумя
борзыми и одной легавой. Да и вся эта охотничья роскошь заведена не для
меня, - прибавил Атос, улыбаясь.
ля.
ник, быть может? Ах, как вы переменились, мой дорогой Атос!
мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я вырастил и воспи-
тал его.
обязан ему столько же, сколько он мне. Я не говорю ему этого, но вам,
д'Артаньян, скажу правду: в сущности, я в долгу у него.
вы видите во мне. Я засыхал, как жалкое срубленное дерево, лишенное вся-
кой связи с землей; и только сильная привязанность могла заставить меня
пустить новые корни в жизнь. Любовница? Я был для этого стар. Друзья?
Вас уже не было со мной. И вот в этом ребенке я вновь обрел все, что по-
терял. Не имея более мужества жить для себя, я стал жить для него. Нас-
тавления полезны для ребенка, но добрый пример еще лучше. Я подавал ему
пример, д'Артаньян. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добро-
детели, которые раньше не имел. И полагаю, что не преувеличиваю, д'Ар-
таньян. Рауль должен стать совершеннейшим дворянином, какого только наше
обнищавшее время способно породить.
вались в прохладной тенистой аллее, сквозь листву которой пробивались
косые лучи заходящего солнца. Один из этих золотых лучей осветил лицо
Атоса, глаза которого, казалось, излучали такой же теплый спокойный ве-
черний свет.
но прочел его мысли.
договаривайте вашу мысль, д'Артаньян, ведь вы не все мне сказали.
д'Артаньян. - Да, я хотел вас спросить, не испытываете ли вы порой вне-
запных приступов ужаса, похожих на...
мой друг. И да и нет. Я не испытываю угрызений совести, потому что эта
женщина, как я полагаю, заслужила понесенную ею кару. Потому что, если
бы ее оставили в живых, она, без сомнения, продолжала бы свое пагубное
дело. Однако, мой друг, это не значит, чтобы я был убежден в нашем праве
сделать то, что мы сделали. Быть может, всякая пролитая кровь требует
искупления. Миледи уже поплатилась; может быть, в свою очередь, это
предстоит и нам.