read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ценой в семь с половиной долларов. Осталось еще два с половиной доллара. Я
хотел взять сбрую, а он пусть берет корову и чаны для выпарки кленового
сока. А он уперся, но я сразу сообразил, что к чему. Он, значит, думал, что
без сбруи мне ни лошади, ни фургон ни к чему и я, значит, выложу за нее
наличные. Да только я и сам не промах! А ему-то на что сбруя без лошадей? Я,
значит, предложил ему взять упряжку назад за сто пятьдесят пять долларов.
Тут моя старуха сказала, что ей, значит, нужна маслобойка, ну, я и забрал ее
в счет остального.
- А что ты собираешься делать зимой? Помни, что время - деньги.
- Учитель-то, значит, уехал на восток повидаться с мамашей, - она,
говорят, помирает, - ну, я пока договорился, значит, заменить его в школе.
Если до весны ничего не приключится, я подумываю заняться торговлей или,
значит, перееду в Генесси - там, говорят, люди богатеют не по дням, а по
часам. Ну, а уж коли ничего не выйдет, я, значит, возьмусь за свое старое
ремесло, как я есть сапожник.
Очевидно, Джотем не был особенно полезным членом общины, так как
Мармадьюк не стал уговаривать его остаться и, отвернувшись от него, о чем-то
задумался. После короткого молчания Хайрем решился задать ему вопрос:
- Что новенького в конгрессе, судья? Наверное, там в эту сессию было не
до законов или французы больше не воюют?
- Французы, с тех пор как они обезглавили своего короля, только и делают,
что воюют, - ответил судья. - Их словно подменили. Во время нашей войны мне
доводилось встречаться со многими французами, и все они казались людьми
гуманными. Но эти якобинцы кровожадны, как бульдоги.
- С нами под Йорктауном был один француз - Рошамбо он звался, - перебила
его трактирщица. - Ну и красавец же! Да и конь его был не хуже. Это тогда
моего сержанта ранила в ногу английская батарея, чтоб ей пусто было!
- Ah mon pauvre roi! <- О мой бедный король! (франц.)> - прошептал мосье
Лекуа.
- А конгресс издал законы, - продолжал судья, - в которых страна очень
нуждается. Теперь на некоторых реках и малых озерах ловить рыбу неводом
разрешается только в определенное время года, а другой закон запрещает
стрелять оленей, когда они растят детенышей. Все благоразумные люди давно
требовали таких законов, и я надеюсь, что в скором времени недозволенная
порубка леса тоже будет считаться уголовным преступлением.
Охотник слушал эти новости с напряженным вниманием, а когда судья умолк,
насмешливо захохотал.
- Пишите какие хотите законы, судья! - крикнул он. - А вот кто возьмется
сторожить ваши горы весь длинный летний день напролет или озера - ночью?
Дичь это дичь, и тот, кто ее выследил, имеет право ее убить - вот уже сорок
лет, как этот закон действует в наших горах, я это хорошо знаю. И, на мой
взгляд, один старый закон лучше двух новых. Только желторотый птенец станет
стрелять в лань с олененком, - ну, разве что у него мокасины износятся или
гетры порвутся! Мясо-то ведь бывает тогда жилистым и жестким. А если
выстрелить в скалах на берегу озера, так кажется, будто стреляло зараз
пятьдесят ружей, - поди-ка разберись, где стоял охотник.
- Бдительный мировой судья, мистер Бампо, - серьезно заметил Мармадьюк, -
опираясь на величие закона, может искоренить многие из прежних зол, из-за
которых дичь почти совсем перевелась. Я надеюсь дожить до того дня, когда
права человека на его дичь будут так же уважаться, как купчая на его ферму.
- А давно ли завелись эти ваши купчие и фермы? - вскричал Натти. - Законы
должны защищать одинаково всех. А то вот я две недели назад в среду
подстрелил оленя, он и кинулся по сугробам да и перескочил через одну из
этих новых изгородей - хворостяных. А когда я перебирался через нее, замок
ружья возьми да зацепись за прутья. Ну, олень-то и удрал. Вот и скажите, кто
заплатит мне за этого оленя - а ведь хорош был на редкость! Не будь этой
изгороди, я бы смог выстрелить в него второй раз, а ведь еще не было случая,
чтобы мне приходилось больше двух раз стрелять по лесной дичи, - правда,
кроме птиц. Да, да, судья, это из-за фермеров дичь переводится, а не из-за
охотников.
- Во времена старой войны, Пампо, оленей пыло Польше, - сказал майор,
который, сидя в своем окутанном дымом уголке, внимательно прислушивался к
этому разговору. - Но земля состана тля лютей, не тля оленей.
- Хоть вы и частенько гостите во, дворце, майор, но все же, на мой
взгляд, вы стоите за справедливость и право. А каково это, если твое честное
ремесло, без которого ты с голоду помрешь, вдруг запрещается законом, да еще
когда, не будь на свете несправедливости, ты мог бы охотиться и ловить рыбу
по всему "патенту", где тебе заблагорассудится!
- Я тепя понял, Кошаный Тшулок, - заметил майор. - Только преште ты не
так запотился о зафтрашнем тне.
- Может, прежде в этом не было надобности, - угрюмо ответил старик и
снова надолго погрузился в молчание.
- Судья начал что-то рассказывать о французах, - заметил Хайрем, чтобы
снова завязать разговор.
- Да, сударь, - ответил Мармадьюк. - Французские якобинцы совершают одно
чудовищное злодеяние за другим. Убийства, которые они именуют казнями, не
прекращаются. Вы, наверное, слышали, что к совершенным ими преступлениям они
добавили смерть своей королевы.
- Les monstres! <Чудовища! (франц.)> - снова пробормотал мосье Лекуа,
внезапно подпрыгнув на стуле.
- Провинция Вандея опустошена республиканскими войсками, и сотни ее
жителей расстреляны за свою преданность монархии. Вандея находится на
юго-западе Франции и до сих пор хранит верность Бурбонам. Я думаю, мосье
Лекуа знает эти места и мог бы описать их подробнее.
- Non, поп, поп, mon cher ami! < - Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)>
- сдавленным голосом возразил француз, говоря очень быстро и умоляюще подняв
правую руку, а левой заслоняя глаза.
- За последнее время произошло много сражений, - продолжал Мармадьюк, - и
эти одержимые республиканцы чересчур уж часто побеждают. Однако, признаюсь,
я нисколько не жалею, что они отняли Тулон у англичан, ибо этот город по
праву принадлежит французам.
- О, эти англичане! - воскликнул мосье Лекуа, вскакивая на ноги и
отчаянно размахивая обеими руками.
Затем он принялся бегать по залу, что-то бессвязно выкрикивая, и наконец,
не выдержав бури противоречивых чувств, выскочил на улицу - посетители
трактира видели через окно, как он бредет по снегу к своей лавчонке, то и
дело вскидывая руки, словно стараясь достать до луны.
Уход мосье Лекуа не вызвал никакого удивления, потому что обитатели
поселка давно уже привыкли к его выходкам. Только майор Гартман в первый раз
за этот вечер громко расхохотался и воскликнул, поднимая кружку с пивом:
- Этот француз сошел с ума! Ему незатшем пить, он пьян от ратости.
- Французы хорошие солдаты, - заметил капитан Холлистер. - Они нам сильно
помогли под Йорктауном. И хоть я мало понимаю в действиях целой армии, а все
же скажу, что наш главнокомандующий не смог бы разбить Корнуоллиса
<Корнуоллис Чарльз (1738 - 1805) - английский генерал, сдавший в 1781 году
американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан
фактически закончилась Война за независимость.> без их поддержки.
- Ты правду говоришь, сержант, - вмешалась его жена. - Вот бы ты ее
всегда так говорил! Французы были молодцы как на подбор. Помню, раз ты ушел
с полком вперед, а я остановила тележку, и тут мимо прошла их рота. Ну, я и
напоила их всласть. И они мне заплатили? Еще бы! И все полновесными кронами,
а не какими-нибудь там чертовыми бумажками, на которые и купить-то ничего
нельзя было. Господи, прости меня и помилуй, что я ругаюсь и говорю о таких
суетных делах, да только французы платили хорошим серебром, да и торговать с
ними выгодно было - всегда оставят стакан недопитым. Ну, а что может быть
лучше для торговли, судья, коли платят хорошо и покупатель не больно
разборчивый?
- Ну конечно, миссис Холлистер, - согласился Мармадьюк. - Но где же
Ричард? Не успел он сесть, как снова куда-то убежал и так долго не
возвращается, что я начинаю побаиваться, не замерз ли он.
- Этого бояться нечего, братец Дьюк! - раздался голос самого мистера
Джонса. - Когда дело в руках кипит, то человеку не страшны морозы и
посильнее тех, какие бывают в наших горах. Бетти, когда мы шли из церкви,
твой муж сказал мне, что у ваших свиней началась чесотка. Я сходил на них
посмотреть и убедился, что так оно и есть. Доктор, я зашел к вашему ученику
и велел ему отвесить мне фунт разных солей, чтобы подмешать им в пойло.
Бьюсь об заклад на седло оленя против серой белки, что через неделю с них
все как рукой снимет. А теперь, миссис Холлистер, в самый раз было бы выпить
кружечку горячего флипа.
- Я так и знала, что вы его спросите, - ответила трактирщица. - Все уже
готово, только подогреть осталось. Сержант, душечка, вынь-ка прут из огня..,
нет, нет, тот, что подальше, а то этот еще черный... Да, да, этот. Вот
видишь, красный, как вишенка!
Прут был опущен в кружку, напиток согрелся, и Ричард отхлебнул его с
гордым и блаженным видом человека, который вообще любит выпить, а сейчас к
тому же чувствует, что заслужил это удовольствие похвальным поступком.
- Знаешь, Бетти, у тебя просто природный дар смешивать флип! - воскликнул
он, остановившись, чтобы перевести дух. - Даже у прута и у того особый
привкус. Эй, Джон! Пей, старина, пей! Я, да ты, да доктор Тодд очень удачно
перевязали рану этому молодцу сегодня вечером. Дьюк, пока ты был в отъезде,
я сочинил песню.., как-то, когда выпала свободная минутка. Я сейчас спою
тебе куплет-другой, хотя и не решил - может быть, еще сменю мотив:
Пусть наша жизнь полна забот
И каждый должен трудиться,
Но все же ошибку сделает тот,
Кто не будет всегда веселиться,
Смеяться и петь весь день напролет.
Так будем же пить
И не будем грустить,



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 [ 29 ] 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.