можете идти.
дверь, когда майор позвал его обратно:
меня устроить состязание в стрельбе, и я назначил его на завтра.
"Допускаются все желающие, победителям будут розданы призы, - продолжал
майор, уже читая по бумаге, - порошница, оправленная в серебро, и такая же
кожаная фляжка, а также шелковый женский капор. Последний даст возможность
победителю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца".
победителем. А можно Следопыту участвовать?
время я не вижу его на наших соревнованиях. Очевидно, он не находит здесь
достойных соперников.
всей округе ни один стрелок за ним не угонится, и не хочет портить молодым
людям удовольствие. По-моему, пусть он решает. Положимся на его
деликатность, ваша честь. Я не знаю человека более совестливого.
совестлив в других отношениях. Доброй вам ночи, Дунхем!
мысли были, видимо, отнюдь не неприятного свойства, о чем говорила улыбка,
то и дело набегавшая на его лицо, которое обычно носило отпечаток угрюмой
серьезности. Не прошло и получаса, как послышался стук в дверь. Майор
сказал: "Войдите" - и на пороге показался человек средних лет, в офицерском
мундире, имевшем, однако, изрядно поношенный вид. Это и был Мюр, занимавший
мысли майора.
квартирмейстер, выговаривая слова с резким шотландским акцентом и садясь на
предложенный стул. - Представьте, майор, приезд этой девушки вызвал в
гарнизоне не меньший переполох, чем появление французов под Тайем. Я еще не
видел такой сокрушительной победы, одержанной за столь короткое время.
сердце после семидневного знакомства запылало огнем? На сей раз, сэр, вы
превзошли самого себя. Это напоминает мне пресловутый шотландский эпизод из
вашей биографии, когда пожар, занявшийся в вашем сердце, произвел в нем
такое опустошение, что юным девам нетрудно было увидеть, чего стоит
заключенное в нем горючее.
неприятель появится у ворот. Ну что дурного в том, если молодые люди
предаются влечению сердца?
вас прелесть новизны. Если считать тот неофициальный случай в Шотландии,
когда вы были еще юношей, вы уже четыре раза познали прелести брака.
программы - нет, нет, всего лишь три раза!
церковного благословения?
брак, чего же вам еще надо? Известная вам женщина воспользовалась моей
влюбчивостью, этой прискорбной слабостью моей натуры, и навязала мне
контракт, впоследствии признанный незаконным.
женщина умерла, не оставив потомства, и, значит, вопрос исчерпан. Но
особенно не повезло мне во втором браке - я называю его вторым из уважения к
вам, майор, исходя из сугубо условного предположения, что мой первый брак
был браком. Но, будь он первым или вторым, особенно не повезло мне с Дженни
Грейм - она умерла на пятом году нашего супружества, тоже не оставив
потомства. Жила бы Дженни до сих пор, я не женился бы вторично, уверяю вас!
в третий.
Лунди, ты в такой прекрасный вечер несколько в мрачном настроении.
мне вспомнилось детство, когда я, помещичий сынок, и ты, сынок пастора,
носились вместе по нашим родным холмам - два счастливых, беспечных мальчика,
не заглядывавших в далекое будущее. А потом я задумался об этом будущем, оно
оказалось не столь уж приятным.
получишь и чин подполковника, если верить слухам; я же недалеко ушел от
первого чина, который купил мне твой почтенный родитель, - какой-то жалкий
квартирмейстер!
нелицемерным и нелицеприятным законам!
незаметно для себя переходя на диалект своей юности, как это часто бывает с
шотландцами, стоит лишь им заговорить о предмете, особенно близком их
сердцу, - ты знаешь, Дэйви, мой выбор давно уже сделан, и знаешь, с какой
безнадежной тоской я жду счастливого часа, когда смогу назвать любимую
женщину своей, тогда как за это время ты, не имея ни имени, ни состояния, ни
заслуг, - сколько-нибудь серьезных заслуг, разумеется...
кровь!
ты был четыре раза женат. Что ни говори, старый друг, а по части семейного
счастья я оказался пасынком судьбы!
это водилось у нас, когда мы были детьми - Мне нечего скрывать. Мои надежды
все больше отодвигаются в туманную даль, тогда как ты...
новый опыт, на который я возлагал надежды, не приносил мне ничего, кроме
разочарований. Таков удел человеческий! Ах, Лунди, жизнь - это суета сует, и
ничего нет суетнее брака.
внушительно и тут же, засияв мальчишеским восторгом, продолжал:
сравнишь со здешними красотками.
твои четыре жены.
три, а не четыре!
из почтенных семейств.
разве ты не боишься, что женитьба на дочери унтер-офицера, да еще твоего
сослуживца, плохо отзовется на твоем положении в полку?
наперекор рассудку. У каждого человека свои недостатки, и это мой
неискоренимый порок. Ну, а теперь, когда мы обсудили, как говорится,
принципиальную сторону вопроса, разреши спросить говорил ли ты с сержантом о
моем маленьком деле? Замолвил за меня словечко?
тебя мало шансов.
вниманием дочь сержанта!
хотя черт меня побери, если я этому верю! Но она просватана, это факт.
в этом не участвует.
не дочери, а отца.
которое рождается привычкой. - Я не вижу здесь ни одного серьезного
соперника, кто мог бы стать у меня на дороге.
границе. Но счастливый избранник - Следопыт!
утешение тебе могу сказать, что в браке этом, по-видимому, заинтересована не
дочь, а отец.
Быть того не может, чтобы при моем знании человеческой натуры...
может, чтобы я ошибся во вкусах этой молодой девицы: ее не удовлетворит
положение Следопыта. А что до этого субъекта, мы еще посмотрим...
из угла в угол и вдруг остановился, глядя на собеседника в упор с каким-то
комическим недоумением, придававшим его лицу забавную серьезность. - Неужто
ты думаешь, что такая девица, как дочь сержанта Дунхема, может почувствовать
расположение к человеку твоего возраста и твоей наружности, не говоря уж о
твоем бурном прошлом?
не женат. Сколько же можно оставаться холостяком?