таторы и жандармы - все были тут, кроме Сурового судьи и метиски; все
стояли на краю котловины, точно зрители, собравшиеся на бой быков или
сражение гладиаторов.
начальник полиции спустились по маленькой лесенке в котловину. За ними
последовали предводитель отряда и несколько разбойников.
по-английски Генри, обращаясь к Леонсии и Френсису, остававшимся навер-
ху. - Но если это будет борьба не на жизнь, а на смерть, если разрешат
давать подножки, кусаться и боксировать по правилам маркиза Куинсбери
или лондонских призовых боев, мистер толстопузый шеф непременно будет
моей добычей. Впрочем, старик умен, уж он, конечно, позаботится о том,
чтобы шансы в этой схватке у нас были равные. Так вот: если шеф одолеет
меня, вы, как мои сторонники, поднимите вверх большие пальцы и орите во
всю глотку. Можете не сомневаться: если я одолею его, вся его банда под-
нимет пальцы вверх.
впечатление, обратился по-испански к предводителю отряда.
ра-и-Ихос. - Он молодое меня, и у него лучше дыхание. К тому же все это
несправедливо. По закону Панамской республики так не судят. А я не приз-
наю экстерриториальности Кордильер и таких незаконных действий.
В руки тебе дадут вот это ружье. Тот человек будет Птицей. Ему мы дадим
колокольчик. Смотри! Сейчас ты поймешь, в чем состоит испытание.
Другому разбойнику, которому глаз не завязывали, дали серебряный коло-
кольчик.
раз выстрелить в Птицу - человека с колокольчиком.
быстро отскочил в сторону. Первый прислушался к звону и, наугад прице-
лившись, сделал вид, что стреляет.
удовольствия, воскликнул:
территориальности Кордильер и незаконности такого суда.
сил его Генри.
два хороших стрелка, и я один из них. У меня больше сорока медалей за
стрельбу. Я могу стрелять с закрытыми глазами. Могу стрелять в темноте.
Я частенько стрелял в темноте - и стрелял без промаха. Так что можете
считать себя покойником.
зали глаза, вручили ружье и велели повернуться пока лицом к стене. Генри
снабдили предательским колокольчиком и поставили у противоположной сте-
ны. Затем разбойники вылезли из ямы, втащили за собой лестницу, и пред-
водитель их уже сверху сказал:
те. У Змеи один выстрел. Она не имеет права сдвигать повязку. Если она
ее сдвинет, мы обязаны немедленно умертвить ее. Зато Змея не ограничена
во времени. Она может ждать весь остаток дня и всю ночь и вообще
столько, сколько ей будет угодно, прежде чем сделает свой единственный
выстрел. Что же до Птицы, то она должна твердо помнить одно правило - ни
на минуту не выпускать из рук колокольчика и ни в коем случае не дотра-
гиваться до язычка, чтобы помешать ему звенеть. В случае если Птица не
выполнит этого правила, она будет немедленно умерщвлена. Мы ведь стоим
наверху, над вами обоими, сеньоры, и у нас ружья в руках, так что тот из
вас, кто нарушит правило, в ту же секунду умрет. А теперь за дело, и да
будет бог на стороне правого!
шагнул в сторону, и колокольчик зазвенел. Ружье тотчас поднялось и наце-
лилось. Генри заметался по яме - дуло ружья следовало за ним. Генри
быстро перебросил колокольчик из одной вытянутой руки в другую, а сам
метнулся в сторону - и дуло неумолимо метнулось за ним. Однако начальник
полиции был слишком хитер, чтобы рисковать всем ради случайного выстре-
ла, и начал медленно, осторожно пересекать яму. Генри замер, и коло-
кольчик его умолк.
куда в последний раз слышался серебряный звон, что, несмотря на завязан-
ные глаза, он направился прямо к Генри и очутился совсем рядом с ним,
как раз под вытянутой рукой, державшей колокольчик. С величайшей осто-
рожностью, стараясь не издать ни малейшего звука. Генри приподнял руку,
и его противник прошел под ней в каком-нибудь дюйме от колокольчика.
тельности на расстоянии фута от стены, с минуту тщетно прислушивался,
потом сделал еще шаг и дулом уткнулся в стену. Мгновенно повернувшись,
он, как слепой, стал шарить ружьем по воздуху в поисках противника. И
дуло непременно коснулось бы Генри, если бы тот поспешно не отпрыгнул в
сторону и не принялся петлять, непрерывно звеня колокольчиком.
будь ярде от него и наткнулся на противоположную стену. Тогда он пошел
вдоль стены, ступая осторожно, как кошка, и все время шаря ружьем. Потом
он решил пересечь яму. Он пересек ее несколько раз, но так и не обнару-
жил Генри: колокольчик его молчал. И тут начальник полиции прибег к
весьма хитроумному способу. Бросив на землю свою шляпу, чтобы она служи-
ла ему исходной точкой, он пересек яму по кратчайшей хорде, сделал три
шага вдоль стены и пошел назад по другой, более длинной хорде; сделал
еще три шага вдоль стены, выверяя параллельность двух хорд по расстоя-
нию, оставшемуся до шляпы, затем отмерил от шляпы еще три шага вдоль
стены и стал пересекать котловину по третьей хорде.
ему не избежать встречи с противником. Он не стал ждать, пока враг обна-
ружит его. Звеня колокольчиком и перебрасывая его из одной руки в дру-
гую, он запетлял по котловине, а потом вдруг застыл, но уже на новом
месте.
Генри не склонен был затягивать эту столь мучительную по своей напряжен-
ности игру. Он дождался, когда последняя хорда свела его и начальника
полиции лицом к лицу. Дождался, когда дуло ружья поднялось на уровень
его груди в нескольких дюймах от сердца, и тогда, быстро присев, чтобы
ружье оказалось выше его, громовым голосом крикнул:
тил курок, и пуля просвистела над головой Генри. Сверху раздался взрыв
аплодисментов - это бурно аплодировали люди в холщовых рясах. Начальник
полиции сорвал с глаз повязку и увидел перед собой улыбающееся лицо про-
тивника.
спускаясь в яму. - Тот, кого не тронула пуля, - не виновен. Остается ис-
пытать другого.
страхом и неожиданностью.
тались уложить меня. Теперь мой черед. Давайте-ка сюда ружье.
ружье было заряжено всего одной пулей, с проклятием ткнул дулом прямо в
грудь Генри и нажал гашетку. Курок щелкнул с резким металлическим зву-
ком.
его. - О твоем поведении будет доложено. Испытание продолжается; только
теперь сразу видно, что ты не избранник божий.
озирающий амфитеатр, полный безжалостных лиц, начальник полиции посмот-
рел вверх и увидел лишь ружья разбойников, торжествующие лица Леонсии и
Френсиса, любопытные физиономии своих жандармов и налитые кровью глаза
плантаторов, какие бывают у зрителей, наблюдающих бой быков.
да, вручив ружье Генри, он стал завязывать его глаза.
спросил начальник полиции, и серебряный колокольчик зазвенел в его дро-
жавшей от ярости руке.
пытание. Значит, он не способен на вероломный поступок. Теперь ты под-
вергнешься божьему суду. Если ты человек правдивый и честный. Змея не
причинит тебе никакого вреда. Таков промысел божий.
дичи. Стоя напротив Генри, он пытался не шевелиться, но когда дуло ружья
начало приближаться к нему, нервы его не выдержали, рука дрогнула, и ко-
локольчик зазвенел. Ружье почти перестало двигаться - лишь дуло его зло-
веще колебалось, улавливая направление звука. Тщетно старался начальник
полиции унять дрожь в руке, чтобы колокольчик не звенел, - он продолжал
звенеть. Тогда шеф в отчаянии отшвырнул его в сторону, а сам ничком упал
на землю. Но Генри, услышав звук падающего тела, опустил ружье и нажал
курок. Начальник полиции взревел от боли - пуля пробила ему плечо: он
поднялся было на ноги, но тут же с проклятиями снова растянулся на земле
и так и остался лежать, продолжая изрыгать проклятия.