труд, чтобы все сказанное или сделанное казалось естественным даром, чтоб
достигалось совершенство в искусстве, которое в Италии именуется
непринужденностью, в Испании despejo.
Роберт дивился кабинетам, благоухавшим ароматными цветами, везде букеты и
корзины, вечная весна. Немногочисленные виллы, которые он посещал до тех
пор, состояли из мелких горниц, утесняемых гигантским проемом парадного
вестибюля. У Артеники лестница шла в глубине двора, в углу, а главенствовали
в доме анфилады кабинетов и зал, с высокими окнами и дверями, симметрично
прорезанными посреди стен. На стенах не было обычной унылой штукатурки в
колорите ржавчины и кожи. Стены в палаццо Артеники были разноцветные, и
Синяя Спальня хозяйки была обтянута синим штофом, расшита золотом и
серебром.
завешанной коврами, чтобы не проникала зима. Она не выносила ни света дня,
ни пыланья камина. Огонь и дневной свет разогревали кровь у нее в жилах и
приводили к потере чувств. Однажды забыли у нее под кроватью грелку с
углями, и у нее приключилась рожа. Она напоминала цветок, не терпящий ни
прямого солнца, ни холода, из тех, для которых садовники создают особенный
климат. Тенелюбивая Артеника принимала в постели, засунув ноги в мешок из
медвежьего меха и нахлобучив на голову спальные чепцы в таком количестве,
что, по ее же забавному выражению, глохла на Святого Мартина и снова
обретала слух на Пасху.
крупная, хорошо сложенная, с чудесными чертами лица. Невыразимо было сияние
ее глаз, не внушавших игривые чувства, а внушавших любовь, соединенную с
робостью, и облагораживавших сердца, которые они зажигали.
легко переходя на темы философии, политики, морали. Роберт открывал для себя
достоинства противоположного пола в самых рафинированных проявлениях, обожал
с почтительной дистанции недостижимых принцесс - красавицу мадемуазель
Полетт, прозванную "львицей" за ее гордо разметанную гриву, и прочих дам,
умевших сочетать с красотой то остроумие, которое старомодные Академии
признавали только за лицами мужского пола.
Владычицей Сердца.
как скромная Луна, что прячется под тюлем облак. Молва, le bruit, которая
единственная в парижском свете занимала место истины, донесла до него
противоречивые вести. Будто она самоотверженно вдовеет, но не по мужу, а по
любовнику, и упивается трауром, точно символом утраченного господства.
Кто-то нашептал ему, будто она прячет свой цвет кожи, являя собой
божественную египтянку, прибывшую из-за Морей.
поступи, от тайны лика сердце Роберта было пленено. Он озарялся ее
блистательной темнотою; воображал ее светозарной птицею ночи; гадал,
трепеща, каким волшебством ей удавалось отуманить лучи, осиять сумерки,
превратить в молоко чернила, в черное дерево слоновую кость. Оникс лоснился
в ее прядях, легкая ткань подчеркивала, овевая, абрис лица и фигуры,
посверкивающий серебряной тусклотою небесных планет.
соскользнула и он разглядел полумесяц чела и яркую глубину очей. Два
влюбленных взора, когда встречаются, скажут друг другу больше, чем могли бы
выговорить за день все языки этого мира, обольщал себя Роберт, уверенный,
что она на него посмотрела, и посмотревши, увидела. Дома он сел писать
письмо.
отрицать: от него ваши очи мрачатся, атакуемые такими почернелыми парами.
Сама уж мощность вашего взора вывалила из моей руки оружие надменности и
понудила вопрошать, дабы вы истребовали жизни моей. Насколько сам я оказал
вспомоществование вашей виктории, я, приступивший к поединку, как некий, кто
намеревается быть побежденным, обнажив для вашего приступа самую беззащитную
долю моего тела, сердце, которое и перед этим рыдало кровавыми слезами, и
таким образом вы заране обездолили влагой мой дом и сделали его добычею
пожара, которого искрой послужило ваше хоть мимолетное внимание!"
аристотелевой машины отца Иммануила, демонстрируя Даме натуру единственного
из ее знакомцев, способного на подобную нежность, что он не счел
неукоснительным подписываться. Он еще не знал, что прециозницы
коллекционировали образчики любовных писем, как воланы и фестоны, ради
концептов, а не ради отправителей.
отрешилась от траура, сбросила покрывало и оказалась наконец в сиянии своей
отнюдь не мавританской кожи, в шелку блондинистых локонов, во всем
великолепии зрачков, уже не прячущихся, - окон Авроры.
предпочитал, когда они были обращены к другим; он упивался музыкою слов, не
для него произносившихся. Он не мог уже жить без ее света, но впитывал свое
наслаждение в тусклом конусе тени от другого тела, поглощавшего ее лучи.
прециозницы, он прекрасно понимал, что такие имена даются и берутся для
игры. Сама маркиза, хозяйка дома, именовала себя Артеникой, анаграммируя
подлинное имя Катерина, и было известно, что два столпа комбинаторного
искусства, Ракан и Малерб, предлагали варианты "Эракинта" и "Каринтеа". Тем
не менее Роберт был совершенно уверен, что никакое иное имя не могло
годиться его госпоже, истинно лилейной в белоснежной благоуханности.
недостойные воспеваемой:
исполненными агрессивного обожания, потому что чем сильнее любовь, тем
сильнее озлобленность. С дрожью холодного огня, возбуждаемого хилым
здоровьем, с душою легкой как свинцовая пушинка, влекомый на голгофу любви
без взаимности, он продолжал отправлять Госпоже неподписанные письма, слагал
стихи к Лилее, бережно хранил лучшие из них и перечитывал каждодневно.
она возвращалась с камеристкой ("Чрез сумрачный лес прошед, увидел твой
беглый след"), и таким образом разведал, в каком доме она жила. Теперь он
приходил к этому дому перед часом утренней прогулки, дожидался Дамы и
следовал за ней неотступно. Даже по прошествии месяцев он способен был
назвать день и час, когда был очарован ее новой прической (и создал
стихотворение о косах, "души тросах", змеящихся над чистым ликом), и
вспоминал тот волшебный апрель, когда она впервые вышла в пелерине цвета
золотого дрока, которая так пристала к летучей ее поступи - лету "солнечной
птицы" - и прошествовала при первом весеннем ветре.
собственному пути, обегал кругом квартала и выходил из-за угла ей навстречу;
следовал робкий поклон. Госпожа воспитанно улыбалась, удивленная
совпадением, и оделяла его беглым кивком, не более чем требовали приличия.
Он застывал посередине дороги, подобно соляному столбу. Проезжающие телеги
плескали на него, сраженного в любовной баталии.
терзался по поводу каждой, как будто она была и первой и последней, и
убеждался, что при такой частоте, которая их отличала, они не могли являться
результатом случайности, может быть. Госпожа сама как-то способствовала
судьбе?
ветром, колышущим ей волосы, утренней влагой, ласкающей ее тело, сорочкой,
что нежила ее ночью, книгой, которую она нежила днем, перчаткой, гревшей ей
руку, зеркалом, имевшим почетное право отражать все ее позы... Он узнал
однажды, что ей была подарена белка, и долго думал о забавном существе, как
оно, растомленное ее поглаживаниями, прижимает невинную мордочку к
девственньм всхолмиям, а пушистый хвост касается ее щеки.
Свои дерзость и раскаяние он впечатлил в сокрушенные строфы, а потом говорил
себе, что светский человек может влюбляться как безумец, но все же не как
дурак. Только выступив с остроумною речью в Синей Спальне, он получал шанс
выиграть любовное ратоборство. Новичок в галантных ритуалах, он скоро
уразумел, что прециозницу можно завоевать только силою слова. Роберт слушал
дискуссии в салонах, где благородные люди состязались как на турнире, но
опасался, что не готов бросить перчатку.
ли пересказать у Артеники основания какой-либо новой науки, еще неведомой в
обществе, сопоставив их с наукой нежного сердца. Вскоре вслед за этим,
благодаря встрече с господином Д'Игби, он и нашел тему своей речи, той
самой, которая впоследствии довела его до погибели.