read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



этой ноте нам следует удалиться. Морли, уже давно страстно желавший
эвакуироваться отсюда, будет теперь ворчать, что мы бездарно потеряли
половину ночи.
- Пошли, Морли, время позднее.

Глава 31
Мы сидели на полоске травы неподалеку от дома Старой Ведьмы. Нас
окружали представители маленького народца, уже изрядно забалдевшие от
сахара. Двое или трое из них оставались трезвыми настолько, чтобы время
от времени слабо хихикать. Морли перешел от дискуссии к размышлениям. -
Знаешь, что самое интересное в этом деле, Гаррет? Список. Шестнадцать
пунктов. Но шесть из них - это одно и то же понятие в переводе на шесть
разных языков. Любопытно. Особенно если учесть, что это вовсе не имя. и
никто из нас не мог бы узнать его ни в какой из шести форм.
- Что же это?
Он повторил слово, на котором я наверняка бы сломал язык.
- Я мог бы перевести слово на карентийский, но оно не будет иметь
никакого смысла.
- Все же попытайся. Кроме карентийского, я никаким не владею - Есть
два возможных варианта перевода" "рассвет после Ночи Милосердия" и
"рассвет после Ночи Безумия".
- Это же бессмыслица - А о чем я тебе толковал?
- На каком языке для понятий "милосердие" и "безумие" используется
одно и то же слово?
- На языке темных эльфов - О...
Я посмотрел в сторону жилища кентавра. Со времени нашего ухода там
ничего не изменилось. Я перевел взгляд на дом ведьмы. В одном из окон
верхнего этажа горел свет Его не было, когда мы крались по тропе.
- Почему бы вам, ребята, не пройти на кладбище Я скоро к вам
присоединюсь. Мне надо кое-что проверить Я думал, Морли пустится в спор.
Но нет. Что-то проворчав, он встал на ноги, поднял тройняшек, и они
исчезли в ночи.
Кто-то крошечный, но с широкой улыбкой нежно прислонился ко мне,
что-то пища Я мягко отстранил его, слегка потрепал по плечу, поднялся на
ноги и направился в сторону дома, вглядываясь в окна.

***
- Рядовой Гаррет, я здесь, наверху.
- Отлично. Я как раз хотел поговорить с вами, но не желал будить Я
все еще не мог ее видеть.
Ведьма рассмеялась В смехе преобладало простое веселье, но можно было
уловить и издевательские нотки Она мне не поверила. И знала, что я на
это и не рассчитывал.
- Чем я могу помочь тебе, рядовой Гаррет?
- Начните с того, что перестаньте величать меня "рядовой Гаррет"
Покинув ряды морской пехоты, я тотчас забыл о ней. Затем, вы могли бы
сказать мне, известно ли вам о некоем существе по имени "Рассвет после
Ночи Милосердия" или "Рассвет после Ночи Безумия"?
Старая Ведьма надолго замолчала, и я решил, что она оставила меня в
одиночестве Затем до меня донеслось"Гоб-блуот" - то слово, которое
произносил Морли на языке темных эльфов В голосе старухи слышался
вопрос.
- Точно.
- "Гобблуот", мистер Гаррет, вовсе не существо. Это пророчество, и
при этом крайне неприятное, если взглянуть на него вашими глазами Слово
"гобблуот" принадлежит языку темных эльфов, но пророчество к ним не
относится. Это всего лишь эхо, отголосок дыхания глубокой ночи.
Она была верна себе и продекламировала эти слова, как текст высокой
драмы, а затем замолчала, оставив меня в прежнем неведении.
Я попытался задавать вопросы Но это оказалось пустой тратой времени
Она покончила с проблемой "гобблуот" Тема была полностью закрыта, когда
старуха произнесла.
- Я говорила под влиянием минуты. Что тебе по-настоящему от меня
надо?
Продолжать было бессмысленно.
- Вы еще не отошли от дел? Мне надо бы купить кое-что из вашего
товара.
Она издала классический смешок ведьмы. Это действительно было смешно
Я улыбнулся от уха до уха. Даже павлины и те вступили в действие, хотя
их вопль мог бы быть дружнее.
- Ступай за угол к парадной двери, - сказала Старая Ведьма. - Она не
заперта ***
Когда я присоединился к Морли и тройняшкам, у меня было пять плотно
сложенных листков бумаги. Я их тщательно спрятал. Каждый листок нес на
себе мощное заклинание. Про себя я повторял инструкции, полученные от
ведьмы. В основном от меня требовалось лишь развернуть листок в
подходящий момент, хотя в паре случаев нужно было успеть прошептать
необходимые слова.
- Итак, ты нашел дорогу, - сказал Морли, - а я уже собрался на
поиски. Что теперь?
- Идем в гостиницу, поспим сколько удастся. Рано утром в путь. В форт
Каприз.
- А я думал, ты доверишь кентавру вести для тебя поиск.
- Напротив. Я не доверяю ему ни на йоту. Если у него что-то получится
- прекрасно. А я продолжу поиски самостоятельно. Он ждет, что мы от него
спрячемся. Я не знаю для этой цели места лучше, чем Кантард. Убиваем
двух зайцев одним выстрелом.
- Должен же я был уточнить.

Глава 32
Путешествие в форт Каприз кончилось пшиком. Он лежал в четырех днях
пути от Фулл-Харбора. Каждому нашему шагу в Кантарде сопутствовала удача
гораздо большая, чем того заслуживали пятеро идиотов. Мы не только не
повстречались со своими карентийскими патрулями, но даже не наткнулись
на рейнджеров венагетов или на представителей многочисленных племен
Кантарда. Эти племена всегда каким-то боком вовлечены в войну, и их
лояльность определяется успехами сторон. Они меняют свои привязанности
быстрее, чем хамелеон - цвет кожи.
Форт Каприз не лежал в сердце серебряной страны. Основные копи
находились в сотнях миль к югу от него. Майор Кейет Кронк, несмотря на
свой нежный возраст (двадцать шесть лет), оказался полковником Кронком.
Я не стал напоминать ему о наших прежних встречах, хотя и уверен, что он
вспомнил меня еще до окончания краткой беседы. Я сказал, что разыскиваю
его сестру Кейен, и объяснил, почему. Он ответил, что у него нет сестры
по имени Кейен.
Вот, собственно, и все. Я попробовал настаивать, но он еще крепче
стоял на своем. Наконец, рассердившись, полковник приказал паре солдат
выпроводить меня на свежий воздух. Мы поболтались среди обитателей форта
Каприз, но узнали только, кто из трактирщиков разбавляет вино и кто из
женщин наградит вас тем, чего вы до нее не имели. Поэтому нам ничего не
оставалось, как отправиться в четырехдневный путь назад, в Фулл-Харбор.
И на обратном пути нам опять сопутствовала удача дураков. Мы с большой
пользой провели время, совершив вылазку в Кантард.
Оставалось надеяться, что кентавр сдержит свое обещание и второй раз
этого делать не придется.
Хотя это значило бы хотеть от судьбы слишком многого.
Мы отсутствовали в Фулл-Харборе девять дней.

Глава 33
Майор из военной администрации поджидал нас у ворот городской стены.
В этом не было никакой магии, и без помощи волшебства он знал, сколько
времени занимает путь в форт Каприз и обратно. Он выхватил меня из
стада.
- Ну как, удачно съездили? - спросил он.
- Нет. Ноль. Зеро. Что вам от меня надо?
- У меня есть еще один список имен.
- И моя реакция на них настолько важна, что вы торчите здесь,
встречая меня?
- Не исключено.
- Выстреливайте.
Он начал чтение.
На этот раз я выбил пять из двенадцати. Отец Майк. Отец Райн. Сейр
Ложда. Мартелло Куинн и Абен Курц из приятелей Денни. Я отметил, что
знаю последних двух как друзей друга и что они. кажется, связаны с
судоходным бизнесом. Затем я спросил:
- В чем дело? Какая между ними связь?
- Все эти люди плюс еще трое, имен которых мы не знаем, умерли или
исчезли за последние одиннадцать дней. Я уверен, что вы узнали бы еще
нескольких, если бы увидели их. Имело Кларк был стражником у мэрии, а
Еган Руст служил там клерком. Вы с ними беседовали. Я не был уверен, что
вы связаны с Куинном и Курцем. Но раз это так, могу предположить, что
какая-то связь существует также между вами и Лафтом и еще тремя
неизвестными, которые прибыли на яхте из Танфера.
- Что вы, черт побери, хотите этим сказать?
- Не ерепеньтесь, Гаррет. С моей стороны вам ничего не грозит. Во



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.