коробочек из ранца, он поднес их к ее лицу поближе. - я не отдал их
сегодня, потому что был занят составлением нескольких заказов. У нас будут
четыре новых клиента.
увольнении с работы и об Антонии. Ее глаза стали еще больше, зрачки
расширились, а затем жизнь иссякла.
- жизнь так необычна. Только этим утром она подарила мне эту прекрасную
ручку, - рассказывал он, доставая из кармана позолоченную авторучку. Точно
и аккуратно он приложил кончик с печатью к своему предплечью. - Эфраин
Сандоваль. Канареечная хижина. Курмина, - прочитал он свое имя и адрес
громким ясным голосом. - и я могу договориться с любым из вас о продаже
такой же прекрасной ручки в кредит.
20
выхода Канделярии из церкви. Часом раньше у меня была последняя встреча с
Эфраином Сандовалем.
громко читал газету из каракаса, причем читал таким серьезным голосом и
так увлеченно, что даже не замечал улыбок людей вокруг него.
растрепанный пожилой мужчина. Он надел свою шляпу и, положив бутылку в
пластиковый пакет, хрипя и кашляя, пошел вниз по улице.
надела темные очки, и я не могла видеть выражения ее глаз. Она сложила
свои руки на груди, обнимая себя, словно замерзнув на холодном ветру.
успела услышать, а она внимательно слушала.
Флоринда называла намерением, - сказала я.
- поправила она меня, по-прежнему обнимая себя. - я пыталась сделать
большее. Как я уже говорила, я подставляю тебя время от времени в тень
этих людей, так, чтобы ты чувствовала движение колеса случая. Без этого
чувства все сделанное тобой окажется ерундой. Ты будешь переходить от
человека к человеку, выслушивая их рассказы; на миг ты окажешься в их
тени.
того, чтобы с ним случилась подобная перемена. Но зачем мне надо было быть
в его тени? - спросила я.
все же его жизнь изменилась. Я хочу, чтобы ты почувствовала это изменение,
почувствовала это движение колеса.
колесо для него. Так же как Виктор Джулио в момент смерти повернул колесо
случая, погубив жизнь Октавио Канту. Ганс Герцог передвинул это колесо
после своей смерти и обогатил жизнь Эфраина Сандоваля.
рот, собираясь что-то добавить, но вместо этого улыбнулась и встала со
скамьи. - месса скоро закончится, - сказала она. - встретим Канделярию у
церковных дверей.
* ЧАСТЬ ШЕСТАЯ *
21
дверь в мою комнату. В слабом свете настольной лампы она выглядела
настоящей ведьмой. Ее наряд состоял из длинного черного платья и
широкополой фетровой шляпы, которая скрывала половину ее лица.
выключателю. - не выношу резкого света. - она села на мою постель. Ее
брови были задумчиво нахмурены, руки бесконтрольно разглаживали морщинки
на моем одеяле. Она пристально взглянула мне в лицо долгим немигающим
взором.
понять, что же здесь не так.
складывать мои тощие блокноты. - прямо сейчас мне нужно уезжать в Чуао, -
наконец сказала она, ее голос был тревожным.
я добавила: - мы застрянем в грязи, если пойдет дождь. - деревня Чуао
находилась на побережье по крайней мере в часе езды от Курмины.
застрянем. - она села, сгорбившись, на ночной столик и закусила нижнюю
губу, раздумывая над тем, что еще сказать. - я должна быть там сегодня
вечером перед полночью, - произнесла она тоном, который выдавал скорее
срочность, чем желание. - я еду за некоторыми растениями, которые надо
срывать только этой ночью.
циферблат своих часов. - мы не успеем к полночи.
изголовье моей кровати. - мы заставим твои часы остановиться. - слабая
улыбка осветила ее лицо; ее глаза доверчиво и нетерпеливо смотрели на
меня. - ты сделаешь это для меня, не так ли?
дождя. За секунду дождь превратился в сплошную стену, плотную и темную. Я
сбавила ход, не в состоянии разглядеть дорогу. Меня раздражал скрип
"дворников", очищавших стекло, которое тут же заливало снова. Деревья по
сторонам дороги смутно маячили то рядом с нами, то выше нас, создавая
впечатление того, что мы проезжаем через туннель. Лишь прерывистый
одинокий лай собаки указывал на то, что мы проехали мимо какой-то хижины.
пасмурным. Облака нависали гнетуще низко. Я не сводила глаз с ветрового
стекла, увертываясь от лягушек, которые, ослепнув от света фар, прыгали
через дорогу.
как по мановению волшебной палочки. Луна сияла ярко и таинственно над
плоской равниной, где бриз мягко раскачивал редкие деревья. Их листва
отливала серебром в нереальном свете.
теплый и влажный, пахнул горами и морем.
ее голос наполняло изумление. Она вышла из машины и остановилась передо
мной.
расскажу ей о моем простом желании размять ноги, она не поверит мне. - я
родилась в местечке, похожем на это, - продолжала я, - где-то между горами
и морем.
юмористический, восторженный огонек. Неудержимо расхохотавшись, она села
на мокрую землю и потянула меня за собой. - возможно, ты не родилась, как
все нормальные люди, может быть куриоза потеряла тебя на своем пути через
небо, - сказала она.
ведьмы, которые совершенно не интересуются явными аспектами колдовства:
символическими вещами, ритуалами и заклятиями. - куриозы, - прошептала
она, - это существа, озабоченные вещами вечными. Они, как пауки, плетут
тонкие невидимые нити между известным и неизвестным. - она сняла свою
шляпу и легла на спину, расположив свою голову точно на середине
перекрестка так, чтобы она указывала на север. - ложись, Музия, -
произнесла она, протягивая руки на восток и запад. - макушка твоей головы
должна касаться моей, а твои руки и ноги пусть будут в такой же позе, как
и у меня.
ощущение, что наши скальпы, хотя и разделенные волосами, сплавились
вместе. Я повернула свою голову в сторону и к своему великому удивлению
заметила, насколько длиннее ее руки, чем мои. По-видимому, осознав мое
открытие, донья Мерседес подвинула свои руки ближе к моим.
сказала я.
обычно прогуливаются по этому перекрестку в это время ночи, они убегут
прочь в ужасе, думая, что увидели двух куриоз, готовых к полету.
она заговорила снова.
перекрестке? Есть люди, готовые присягнуть, что видели куриозу, лежавшую
голой на этом самом месте. Они говорят, что у нее появились крылья,
выросшие из спины. Они видели, как ее тело стало стало просвечиваться
белизной, когда она взлетела в небо.