переглянулись: в голосе Главного арфиста клокотал с трудом сдержанный
гнев.
- Я надеюсь, яйца еще не проклюнулись? - осведомился заспанный
Сибел.
Менолли покачал головой, она изо всех сил старалась овладеть собой и
побороть судорожные приступы ужаса, лишавшие ее возможности
членораздельно объяснить, что же с ней стряслось.
Сильвина принялась ее успокаивать.
- Робинтон, у девочки руки как лед, - заметила она. Менолли
прижалась к женщине, словно ища у нее защиты.
Робинтон, присев на край топчана, поглаживал ее содрогающиеся плечи.
- И, если хотите знать, это совсем не похоже на истерику.
Внезапно судороги ослабели, а вскоре и совсем прекратились.
Задыхаясь, Менолли упала Сильвине на грудь.
- Не знаю, что это было, только оно прошло, - в изнеможении
выдохнула она.
Сильвина и Робинтон уложили ее поудобнее, женщина натянула меховое
одеяло до самого подбородка.
- А что твои файры - тоже перепугались? - спросила Главная
смотрительница, оглядывая освещенную комнату. - Что-то я их не вижу...
- Я успела заметить, как они ушли в Промежуток, а куда - не знаю.
Они совсем обезумели от страха, с ними такого никогда не бывало. Я
ничем не могла им помочь.
- Не спеши, расскажи все как было, - мягко проговорил Главный
арфист.
- Я и сама не все понимаю. Проснулась я оттого, что они очень
беспокоились. Обычно файры спят как убитые. Они чего-то боялись, и
страх этот все усиливался. Потом я увидела нечто... или ничто - то,
чего они так испугались.
- Ну, конечно, что-то ведь все-таки должно было быть, - Робинтон
взял ее за руку и принялся ласково поглаживать, - рассказывай по
порядку.
- Файры были сами не свои от ужаса. Постепенно их страх передался
мне, - Менолли судорожно вздохнула, стараясь отогнать жуткое
воспоминание. - И вот я увидела что-то ужасное, смертельно опасное,
что-то серое и... ужасное! И еще невыносимо горячее. Да, жара была
частью этого кошмара. Потом меня охватила тоска... не знаю даже, что
было хуже... - Девочка уцепилась за надежные руки друзей, не в силах
сдерживать рвущиеся рыдания. - Но я не спала. Это не был страшный сон!
- А теперь, Менолли, отдыхай. Будем надеяться, что твой кошмар
бесследно исчез.
- Погодите, ведь я еще не все рассказала. Мне кажется, вы должны
знать все - а вдруг это важно. Потом... я услыхала, только на самом
деле я не слышала... просто это прозвучало так отчетливо, как будто
кто-то крикнул прямо здесь, в комнате... прямо у меня в голове...
Чей-то голос крикнул: "Не оставляй меня одну!".
Теперь, когда Менолли, наконец, поведала весь свой кошмар до конца,
тело ее расслабилось, и ей сразу полегчало.
- Не оставляй меня одну? - негромко повторил Главный арфист, пытаясь
постичь смысл загадочной фразы.
- Теперь все прошло... я хочу сказать, страх и все остальное...
В комнату стрелой ворвались файры. Они явно намеревались опуститься
на постель, но, заметив Сильвину и мастера Робинтона, изменили
направление и, оживленно чирикая, расселись на карнизе. Ни следа
былого ужаса, только удивление при виде нежданных гостей. Красотка и
пара бронзовых, осмелев, уселись в ногах постели и вопросительно
закурлыкали, глядя на девочку. Они выглядели настолько обычно, что у
Менолли вырвался изумленный возглас.
- Только не брани их, Менолли, - попросил мастер Робинтон. - Давай
попробуем выяснить, где они были.
Девочка поманила Красотку, и та послушно уселась у нее на руке,
охотно отвечая на ласку.
- Ее явно больше ничего не тревожит.
- Да, но где она была?
Менолли взяла Красотку на руки и, поглаживая ладонью изящную
головку, заглянула в безмятежно вращающиеся глаза.
- Ну, где ты была, малышка? Куда летала?
Красотка потерлась о руку Менолли и, горделиво вскинув голову,
отрывисто чирикнула. Перед мысленным взором Менолли промелькнула
картина: чаша Вейра, наводненная драконами и взволнованными людьми.
- Похоже, она летала в Вейр Бенден. Да, это наверняка Бенден! Они не
так хорошо знакомы с Фортом, чтобы передавать столь отчетливые
картины. Там что-то случилось - я видела толпы взволнованных людей и
множество драконов.
- Спроси Красотку, чего она испугалась.
Менолли снова погладила королеву по головке, ободряя свою любимицу:
она знала - этот вопрос неминуемо испугает ящерку. Так оно и
случилось. Красотка так стремительно сорвалась с руки Менолли, что до
крови оцарапала коготками ей руку.
- Дракон упал с неба! - выдохнула девочка, ошеломленная увиденным. -
Разве драконы падают с неба?
- Смотри, дитя мое, она тебя поцарапала...
- Пустяки! Только боюсь, мастер Робинтон, мы больше ничего от нее не
добьемся.
Красотка, сердито чирикая, примостилась на камине, глаза ее пылали
злым оранжевым огнем.
- Вот что, мастер Робинтон, - строго проговорила Сильвина, - если в
Бендене действительно что-то стряслось, они вот-вот пришлют за вами. -
Сильвине пришлось повысить голос, чтобы перекричать взволнованный
гомон файров, поднявшийся в ответ на сердитое чириканье королевы. -
Пойдемте, не стоит больше волновать бедняжек. А вам, юная девица,
придется дать сонного зелья. По глазам вижу, что иначе вы у меня
сегодня не уснете.
- Я не хотела никого беспокоить...
Сильвина преувеличенно громко фыркнула, не дав Менолли закончить. Но
когда женщина приоткрыла дверь, Менолли увидела, что арфисты все еще
толпятся в коридоре. Вот раздался голос Сильвины, которая принялась
ворчать, уговаривая всех разойтись по своим комнатам.
- Ну что вы хотите от файров - никак не пойму!
- Знаешь, Менолли, что самое странное в этом происшествии? - спросил
Главный арфист, задумчиво хмуря лоб. - То, что сторожевой дракон тоже
поддался тревоге. Я еще не видывал, чтобы дракон - если, конечно, не
считать брачного полета - улетал куда-нибудь без всадника. И я не
удивлюсь, - лукаво усмехнулся Робинтон, - если сейчас сюда заявится
Т'ледон и попросит у тебя объяснений по поводу пропажи своего дракона.
Мысль о том, что всадник может обратиться к ней за советом,
показалась Менолли столь невероятной, что она даже выдавила из себя
слабую улыбку.
- Как руки? Я слышал, ты много играешь. - Главный арфист перевернул
руку девочки ладонью кверху.- По-моему, шрам слишком воспалился -
видно, ты переусердствовала. Знаешь поговорку: торопитесь медленно?
Болит?
- Чуть-чуть. Мастер Олдайв дал мне мазь.
- А ноги?
- Если только не приходится долго стоять или много ходить...
- Жаль, что твои файры не могут заменить одного маленького дракона..
- А знаете, мой господин...
- Что, дитя мое?
- Я хочу сказать, что мои файры... они могут... переносить предметы!
Вчера они принесли свирель... чтобы мне не пришлось ходить лишний раз,
- поспешно добавила она. - Собрались все вместе, взяли ее из моей
комнаты и уронили прямо мне в руки!
- Чрезвычайно интересно. Я и не думал, что они так сообразительны.
Ты, наверное, слышала, что Брекки, Миррим и Ф'нор научили своих файров
носить письма, прикрепленные к ошейнику... - Главный арфист
усмехнулся. - Правда, нельзя сказать, чтобы они всегда доставляли их
без промедления.
- Мне кажется, нужно им внушить, что дело срочное.
- Как в тот раз, со свирелью для мастера Джеринта?
- Я боялась опоздать, а бежать не могла.
- Будем считать, Менолли, что так оно и было, - ласково проговорил
Робинтон. Девочка недоуменно подняла на него глаза и, прочитав во
взгляде Главного арфиста участливое понимание, покраснела. Он снова
погладил ее по руке. - Видишь ли, дитя мое, зная то, что движет
людьми, я зачастую могу восстановить даже неизвестные мне события. Не
стоит так замыкаться в себе, девочка. И прошу тебя, рассказывай мне
обо всем необычном, что тебе удастся подметить у твоих файров. Это
очень важно - ведь мы пока так мало знаем об этих родственниках
драконов. У меня есть предчувствие, что они еще сыграют свою
немаловажную роль.
- А как поживает белый дракон?
- Ты тоже умеешь читать чужие мысли? Малыш Рут жив-здоров, - ответил
Робинтон, но было в его тоне что-то такое, отчего его бодрое заявление
прозвучало недостаточно убедительно. - И не стоит зря волноваться ни о
нем, ни о Джексоме - и так весь Перн почему-то слишком озабочен их
будущим, - закончил Главный арфист, хлопнув ладонью по одеялу.
Тут вернулась Сильвина с кружкой сонного зелья и не отошла, пока
Менолли, кривясь, не выпила горьковатый напиток до дна.
- Знаю, знаю, что вкус не очень-то приятный. Я нарочно развела
покрепче. Тебе нужно выспаться как следует. А вас, мастер Робинтон,