АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Королев, Епископ Касл и миледи Шарлотина.
Железная Орхидея немедленно пришла в восторг, увидев сына, но когда
она заговорила, тот обнаружил, что не может понять ее. Пошарив в кармане,
Джерек извлек оставшиеся пилюли-трансляторы и протянул четверым вновь
прибывшим, и каждый из них, тотчас же оценив ситуацию, проглотил по штуке.
- Я подумала сначала, что вижу еще одну иллюзию твоего
пистолета-имитатора, - сказала Железная Орхидея. - Но в действительности
мы находимся в Эпохе Рассвета, не так ли?
- Ты, несомненно, права, нежнейший из цветков. Видишь, я вновь
соединился с миссис Ундервуд.
- Добрый вечер, - сказала миссис Ундервуд матери Джерека тоном, в
котором угадывался холод.
- Добрый вечер, моя дорогая. У вас чудесный костюм. Полагаю, он из
этого времени? - Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи.
- И Джеггед тоже здесь! Приветствую вас, ленивый Лорд Канарии!
Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ.
Епископ Касл, поддернув голубой халат, уселся рядом с мистером
Гаррисом и донной Изабеллой.
- Во всяком случае, я рад выбраться из этого леса, - сказал он. - Вы
- жители этого века или гости, как я?
Донна Изабелла улыбнулась ему.
- Я из Испании, - сообщила она. - Если вы знаете, я танцую
экзотические танцы.
- Восхитительно! Латы причинили вам не слишком много беспокойства?
- Маленькие люди-чудовища? О нет. Они, как мне кажется, очень весело
развлекаются с полицией.
Мистер Гаррис трясущейся рукой налил себе большой фужер шампанского
и, не предложив вина никому другому, быстро выпил его сам.
Миледи Шарлотина поцеловала в щеку миссис Ундервуд.
- О, вряд ли вы догадываетесь, какие волнения причинили нам всем,
хорошенький предок. Но ваш собственный век, кажется, тоже не без
развлечений! - и присоединилась к Епископу Каслу за столом.
Герцог Королев громко восторгался по поводу плюща и золоченых
украшений ресторана.
- Я решил сделать такой же, - объявил он. - Как ты говорил, Джерек,
он называется?
- Кафе "Ройяль".
- Он расцветет снова в Конце Времени, в пять раз больший по размеру!
- провозгласил Герцог Королев.
В середине зала раздавались, чередуясь, приглушенные крики "Феркит!"
и "У-у!" Ни бригада инспектора Спрингера, ни экипаж капитана Мабберса,
казалось, не одерживали верх. Было перевернуто еще несколько столов.
Герцог Королев тщательно изучал форму полицейских.
- Такое случается каждый вечер? Наверное, Латы - новое дополнение к
их программе?
- Я считаю, что все их прошлые достижения - обычные пьяные драки, -
сказал мистер Джексон.
- Кафе широко известно, - объяснила донна Изабелла сильно
заинтересовавшемуся Епископу Каслу, - своей богемной клиентурой. Оно менее
чопорно, чем другие рестораны того же класса.
Раздался странный воющий звук, последовала ослепительная вспышка
света - и под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжи пульсирующих желтых
лучей, с двумя быстро вращающимися дисками на спине, готовый столкнуться с
большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась взад и вперед,
а сам он дергал часть упряжи около плеча, испытывая, очевидно, трудности в
управлении машиной.
- Я предупреждал вас! Я предупреждал! - кричал он с потолка
срывающимся визгливым голосом, используя собственный транслятор. Голос то
повышался, то затихал. - Все эти манипуляции со Временем создадут хаос!
Ничего хорошего из этого не получится! Остерегайтесь! Остерегайтесь!
Даже полиция и Латы прервали битву, чтобы посмотреть вверх на шумное
привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся спиной вниз, махая
руками и ногами.
- Опять эти проклятые пространственные координаты, - пожаловался он
потолку. Дернув за упряжь еще раз, он перевернулся так, что смотрел теперь
вниз, плавая на животе. Громкое жужжание, издаваемое дисками, становилось
все выше и неровнее.
- Единственная машина, которую я умудрился заставить работать, чтобы
попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия! А-о! - И он снова
оказался на спине.
Мистер Ундервуд внезапно стал очень спокойным. Он стоял, рассматривая
Браннарта Морфейла через пенсне. Губы его иногда шевелились, лицо было
очень бледно, тело напряжено.
- Это твоя работа, Джерек Корнелиан! - Один из дисков перестал
работать, и Браннарт Морфейл заскользил вбок вдоль потолка, стукаясь о
люстры и заставляя их звенеть. - Разве можно было проделать такие
неконтролируемые прыжки сквозь Время, не вызвав ужасающие вихри в
мегапотоке! Посмотри, что случилось здесь. Я пришел, чтобы остановить тебя
и предупредить! А-а-а!
- Ученый яростно лягнул ногой, стараясь освободиться от бархатных
ламбрекенов около окна.
Тихим неустойчивым голосом мистер Гаррис разговаривал с миледи
Шарлотиной, гладившей его голову.
- Всю жизнь, - рассказывал он, - меня обвиняли в том, что я публикую
неправдоподобные истории. Кто теперь поверит этой?!
- Браннарт, конечно, прав, - сказал мистер Джексон, все еще стоявший,
удобно прислонившись к колонне. - Только стоило ли из-за этого рисковать?
- Рисковать? - спросил Джерек, наблюдая, как миссис Ундервуд подошла
к своему мужу. - Я не могу понять, почему не начинает действовать эффект?
Браннарт Морфейл опять плавал свободно, но второй диск все еще не
работал. Ученый впервые заметил мистера Джексона.
- А какова ваша роль во всем этом, Лорд Джеггед? Без сомнения,
что-нибудь капризно-эгоистичное?
- Мой дорогой Браннарт, уверяю вас...
- Ба! Уф!.. - Диск начал вращаться, и ученого дернуло вверх и в
сторону. - Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, как и вы,
Джеггед! Кто пойдет против Линии Времени, тот навлечет на всех нас рок!
- Рок! - пробормотал мистер Ундервуд, не сознавая, что жена трясет
его за плечо.
- Гарольд, ответь мне!
Он повернул голову и нежно улыбнулся.
- Рок! - сказал он. - Я должен был понять это.
Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены.
Он похлопал ее по руке. Она разразилась слезами.
Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдающему за этой сценой с
тревожным интересом.
- Я думаю, что, может быть, нам следует уйти сейчас, - сказал мистер
Джексон.
- Только с миссис Ундервуд, - твердо ответил Джерек.
Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.
- Разумеется, очень важно, чтобы вы оставались вместе. Вы - такая
редкая пара...
- Редкая?
- Просто удачное выражение.
Мистер Ундервуд начал петь, безразличный к словам жены. Он пел
удивительно звучным тенором:
Иисус, любимец моей души!
Позволь мне к твоей груди припасть,
Пока катятся воды,
Пока соблазны еще велики.
Спрячь меня, о мой Спаситель, спрячь!
Пока не пройдут бури жизни,
Направь в безопасную гавань,
О, прими, наконец, мою душу!
- Как мило! - закричала Железная Орхидея. - Примитивный ритуал,
который помнят только гниющие города.
- Подозреваю, что это, скорее, колдовское заклинание, - сказал
Епископ Касл, проявляющий особый интерес к таким древним обычаям. - Можно
даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, - благодушно
объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. - Они потому называются
так, что их с трудом можно разглядеть. Вы знаете, они почти прозрачны.
- Как и все мы в подобных ситуациях, - развила мысль донна Изабелла,
улыбнувшись Епископу Каслу, который наклонился и поцеловал ее в губы.
- Остерегайтесь!.. - стонал Браннарт Морфейл, но все уже потеряли к
нему интерес.
Латы и констебли возобновили битву.
- Должен сказать, мне нравится ваше маленькое столетие, -
доверительно сообщил Герцог Королев Джереку Корнелиану. - Я понимаю
теперь, почему вы прибыли сюда.
Джерек почувствовал себя польщенным, несмотря на свой обычный скепсис
по поводу вкуса Герцога.
- Благодарю вас, дорогой Герцог. Но, разумеется, оно не мое.
- Как бы там ни было, именно вы открыли его, и мне хотелось бы
посетить его снова. Все места похожи на это?
- О нет, здесь гораздо разнообразнее.
Джерек говорил несколько неопределенно, его взгляд не отрывался от
мистера и миссис Ундервуд.
Миссис Ундервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36
|
|