была в Женеву на сорок пятую сессию Ассамблеи народов мира.
ные экспортные закупки акций на искусственный шелк и электричество. За-
регистрировано повышение курса акций на эссенский каменный уголь - четы-
ре и пять десятых процента; на цинк заводов "Ильзе и Штольберг" - плюс
три процента. Кроме того, поднялись в цене некоторые виды внутриотрасле-
вых товаров. Так, за ацетатный шелк давали на четыре, за бембергский ис-
кусственный шелк - на два процента больше, чем накануне.
мый большой блеф", где Гарри Пиль сыграл одну из самых блистательных
своих ролей, к тому же двойную.
нал-социалистской рабочей партии Германии созывало всех на большой ми-
тинг в зале Святого Иосифа, в Хмельном переулке, с пяти до восьми. С
докладом на тему "Немецкие пролетарии ручного и умственного труда - сое-
диняйтесь!" должен был выступить ответственный партийный работник, това-
рищ Хайнц Хаке из Кельна на Рейне.
театра повторно должно было состояться мероприятие под лозунгом "Народ
бедствует! Кто спасет народ?". "Явка - массовая!" - призывал своих сог-
раждан некий господин Хоенфельд, член данцигского народного собрания -
фолькстага.
Данцига осталась неизменной и составила пять и пять десятых процента.
Данцигские ржаные облигации котировались по девять гульденов шестьдесят
за центнер ржи - вполне приличные деньги.
уже была напечатана и объявлена.
в Лангфуре; позже ему пришлось бежать в Швецию.
четный час выбивала "Лишь Господь в небесной выси", а каждый нечетный -
"Ангелов всех вожатый небесный". А колокольня церкви Святой Катарины
каждые полчаса играла "Иисус Христос, яви нам очи".
входил в данцигскую гавань рейсом из Окселесунда.
цигской гавани с грузом леса рейсом на Гримсбю.
ре, детское платьице из репса стоило два гульдена пятьдесят. Юбка "прин-
цесса" для девочки - два шестьдесят пять. Игрушечные ведерки шли по во-
семьдесят пять гульден-пфеннигов. Лейки по гульдену двадцать пять. А
жестяные барабаны, лакированные, с палочками, предлагались по гульдену
семьдесят пять.
минут.
цать минут.
четыре дня.
удочерил полугодовалую девочку-найденыша, у которой уже резались молоч-
ные зубки.
один год и два месяца от роду.
* КНИГА ВТОРАЯ. Любовные письма *
Дорогая кузина Тулла!
твое полное имя: обращаясь к тебе, которая повсюду была, есть и будет
сутью, именовать тебя расплывчато и бесформенно, будто я и впрямь начи-
наю самое обычное письмо. Тогда как я рассказываю себе, исключительно и
неизлечимо себе одному; или есть какой-то смысл сообщать тебе, что я
рассказываю все это для себя? Ваши семьи, семья Покрифке и семья Даммов,
были родом из Кошнадерии.
Дорогая кузина!
слова, даже когда я рассказываю себе, несгибаемо и твердо только себе,
имеют в виду тебя, не лучше ли нам заключить наконец бумажный мир и под-
вести под мое времяпрепровождение и под мой скудный заработок скромный
ленточный фундамент: так и быть, я рассказываю тебе. А ты не слушаешь.
Ну а обращение - словно мне все равно, написать тебе одно письмо или
сотню, - пусть будет формальной прогулочной тросточкой, которую я давно
хотел бы выбросить, которую я частенько и в сердцах еще буду выбрасывать
- в Штрисбах, в море, в акционерный пруд, но пес, черный и о четырех ла-
пах, умный дрессированный пес принесет мне ее обратно.
Дорогая Тулла!
была родом, как и все Покрифке, из Кошнадерии. Седьмого мая, когда Йенни
Брунис было примерно полгода, я чин-чином родился. Семнадцать лет спустя
кто-то двумя пальцами взял меня за шкирку и усадил в большой, довольно
натурального вида танк, назначив заряжающим. И все это в Силезии, то
есть в местах, не знакомых мне в той же мере, в какой родная Кошнадерия
южнее Коница знакома до слез, - так вот, посреди Силезии наш танк дви-
гался в укрытие и в целях маскировки въехал задом в деревянный сарай,
который силезские стеклодувы до крыши уставили изделиями своего тонкого
ремесла. И если до того я без устали и передышки искал, о Тулла, рифму к
твоему имени, то в этот миг ползущий в укрытие танк вкупе с пронзитель-
ным звоном и дребезгом лопающихся бокалов произвели эффект, в результате
которого твой кузен Харри обратился к нерифмованному языку: отныне я
стал писать простыми предложениями и пишу сейчас, поскольку некий госпо-
дин Брауксель посоветовал мне попробовать силы в романе, настоящий не-
рифмованный роман.
Дорогая кузина Тулла!
то о тебе и Кошнадерии я знаю все. Ты родилась одиннадцатого июня. Коор-
динаты Кошнадерии: тридцать пять и три десятых градуса северной широты и
семнадцать с половиной градусов восточной долготы. При рождении твой вес
составлял два килограмма и триста граммов. К Кошнадерии как таковой от-
носятся семь деревень: Франкенхаген, Пецтин, Дойч-Цекцин, Гранау, Лихт-
нау, Шлангентин и Остервик. Оба твоих старших брата- Зигесмунд и Алек-
сандр - родились еще в Кошнадерии; Тулле же и ее брату Конраду метрики
выписаны в Лангфуре. Фамилия Покрифке встречается в приходской книге Ос-
тервика еще до тысяча семьсот семьдесят второго года. Что касается Дам-
мов, семьи твоей матери, то она упоминается уже несколько лет спустя
после разделов Польши сперва во Франкенхагене, а затем в Шлангентине;
вероятно, они перебрались сюда из прусской Померании, потому что проис-
хождение фамилии от епископского угодья Дамерау представляется мне край-
не сомнительным, тем более что Дамерау вместе с Обкассом и Грос-Циркви-
цем уже в 1275 году было пожаловано архиепископу фон Гнезену. Дамерау
называлось тогда Луиссева Дамброва, иногда и попросту Дубрава, непос-
редственно к Кошнадерии это село никогда не относилось, так что Даммы в
любом случае пришлые.
Дорогая кузина!
вал дом мой отец, столярных дел мастер Либенау. Чуть наискосок напротив,
в так называемом акционерном доме, жил мой будущий учитель, старший пре-
подаватель Освальд Брунис. Он удочерил девочку и назвал ее Йенни, хотя в
наших краях девчонок отродясь так не называли. Черного пса, овчарку, во
дворе нашей столярной мастерской звали Харрас. Тебя крестили именем Ур-
сула, но с самого начала стали именовать Туллой. Вероятно, это имя
как-то связано с кошнадерским водяным духом, который обитал в Остервикс-
ком озере и именовался в письменных источниках по-разному: Туля, Дуля,
Тюля или Тюляш, а то и просто Тул. Когда Покрифке еще жили в Остервике,
надел, который они арендовали, был на Мшистой горе, неподалеку от озера,
прямо на коницком проселке. Наименование Остервик начиная от середины
четырнадцатого века и до дня рождения Туллы в 1927 году писалось так:
Остирвиг, Остирвих, Остервигх, Остервиг, Остервык, Островит, Островите,
Остервик, Островитте, Остров. А в произношении кошнадерцев оно вообще
звучит как Устевитч. Польский корень названия деревни Остервик, слово
ostrow, означает остров в реке или в озере; дело в том, что изначально,
то есть в четырнадцатом столетии, деревня располагалась на острове в Ос-
тервикском озере. Березовые и ольховые кроны смотрелись в омуты, богатые
карпами. Но помимо карпов и карасей, плотвы и всенепременной щуки, в
озере обретались также: рыжая корова с белой звездочкой на лбу, способ-
ная говорить человеческим голосом на Иванов день, сказочный кожаный
мост, два мешка желтого золота со времен гуситских нашествий и вздорный
водяной дух - Туля, Дулечка, Тюляш.