отдельных ее представителей, используя гипноз и кнут он заставляет их
выполнять свои нелепые приказы, под смех остальных. Он гипнотизирует Марио
и издевается над ним всю ночь, а потом пробуждает его от транса. От
огорчения Марио убивает волшебника двумя выстрелами.
23 Тихо! (фр.)
24 Это меня огорчает (фр.)
25 Shishkabop - арабское мясное блюдо (вспомните "наш" кебаб, или шаурму).
Боп (бибоп) - стиль в джазе.
26 Как делишки? Как жизнь?
27 Да так. Живу потихонечку.
28 Ашкаш - маленький городишко в восточном Висконсине.
29 Surete (фр.) - верность, надежность, безопасность, мне кажется что
здесь имеется в виду старая консьержка в доме.
30 Gotterdammerung - так по-немецки называется последняя битва в
германской мифологии, в которой мир будет уничтожен в сражении между
силами зла и богами. Боги в этой битве будут побеждены. Другими словами,
Армагеддон германских мифов.
31 на той стороне Марне - имеется в виду в Германии. Марне - это река на
которой в первую мировую войну шли очень сильные бои, там немецкое
наступление и было остановлено.
32 Шраффт - сеть американских закусочных, типа кафе-мороженого, никель,
глянец, неинтересно.
33 Bobbies - английское прозвище полицейских, как "cops" в Америке, или
"менты" у нас.
34 В тексте "knaows mothah" - имитация британского выговора, еще сильнее
выраженная чем раньше (см. прим. 11).
35 Была такая туса в Англии 40-50х, очень по внешним признакам похожая на
наших стиляг тех же времен, с них стиляги и содрали свой стиль собственно.
36 Angry Young Men - "группа молодых писателей в Великобритании после 2
Мировой Войны, резко критикующие ценности высшего и среднего классов" -
говорит вебстеровская энциклопедия.