то разрасталась, но, каково бы ни было соотношение света и тени, Феликс
неизменно ценил лунный свет. Он взглянул на сестру и поцеловал ее. - Я
страшно влюблен в Гертруду, - сказал он. Евгения отвернулась и принялась
ходить по комнате. - Она так интересна, - продолжал Феликс, - так не
похожа на то, чем кажется. У нее пока еще не было случая проявить себя.
Она совершенно обворожительна. Мы поедем в Европу и примемся там
развлекаться.
пасмурным; казалось, дождю не будет конца.
всякого сомнения, ехать в Европу. - Она повернулась и посмотрела на брата,
потом, облокотившись на спинку стоявшего поблизости стула, спросила: - Ты
не находишь, что с моей стороны чрезвычайно любезно приехать с тобой в
такую даль только ради того, чтобы ты мог здесь честь честью жениться -
правда, неизвестно еще, будет ли это честь честью?
прикажешь делать мне, пока ты будешь развлекаться со своей обворожительной
Гертрудой?
воскликнул Феликс.
мгновений опустила глаза. - Ты, что ж, думаешь оставить меня здесь? -
спросила она.
распоряжения.
человека, чем ты. Разве ты не видишь, что я расстроена?
новость.
никогда бы не догадался. Роберт Эктон хочет на мне жениться.
ты несчастна?
человека, чем он, во всем мире не сыщется.
тебе об этом.
сильный довод в его пользу. Как видишь, я вполне с тобой откровенна.
посмотрела. Он перебирал в уме разного рода возможности; она думала о том,
как он ее на самом деле понял. Понять ее можно было, как я уже намекнул,
по-разному: можно было понять то, что она сказала, или то, что она
подразумевала, и, наконец, можно было понять ее и вовсе на третий лад.
Скорее всего она в конечном счете подразумевала, что Феликсу следует
избавить ее от необходимости излагать обстоятельства дела более подробно,
а засим почесть своим непременным долгом помогать ей всеми правдами выйти
замуж за этого лучшего в мире человека. Но что из всего этого понял
Феликс, мы так и не узнаем.
если бы он жил не здесь. Я никогда не смогу жить здесь.
баронесса. - Это совсем не то, к чему я стремлюсь. Он никогда не
согласится жить в Европе.
Феликс.
прелестных глаз; потом она снова отвернулась.
вздумалось бы говорить обо мне, что я приехала сюда искать счастья, то при
этом следовало бы добавить, что я его нашла!
Феликс.
спустя. - Но ты должен обещать мне одну вещь: pas de zeie! [не
усердствовать! (фр.)] Если мистер Эктон станет просить тебя защищать его
интересы, под любым предлогом откажись.
Необходимость защищать свои собственные.
Охлади его пыл. Я не терплю, когда меня торопят. Предпочитаю решать такие
вещи не спеша, взвесив все доводы за и против.
соглашайся во что бы то ни стало.
заструился закат. Феликс работал, сидя у себя в мастерской; наконец, когда
и без того не слишком яркий свет стал заметно убывать. Феликс отложил
кисти и вышел на маленькую веранду. Некоторое время он по ней
прохаживался, глядя на роскошно пылавшую в небе полосу и повторяя себе в
который раз, что это страна закатов. Чудесные глубины разгоравшегося
пожара волновали его воображение, он всегда находил там, в этом небе,
какие-то образы, какие-то добрые предзнаменования. Он думал о самых разных
вещах: о том, как они с Гертрудой пустятся странствовать по свету: он
словно бы видел их возможные приключения на пламеневшем между двумя
грядами туч фризе; и еще он думал о том, что сказала ему сейчас Евгения.
Он от всей души желал, чтобы мадам Мюнстер вступила в благополучный и
благопристойный брак. Закат все сгущался и разрастался, и Феликсу вдруг
пришла охота набросать эту ошеломляющую своими красками картину. Он пошел
к себе в мастерскую, принес оттуда небольшую тонкую доску, палитру, кисти
и, прислонив доску к подоконнику, принялся с немалым воодушевлением класть
на нее краски. Прошло немного времени, и Феликс увидел, как вдали, из дома
мистера Уэнтуорта выходит, прижимая к груди огромный сложенный зонт,
мистер Брэнд. Он шел невеселый, задумчивый, не поднимая головы. Задержав в
воздухе кисть, Феликс несколько секунд наблюдал за ним и, когда тот
достаточно приблизился, словно движимый внезапным порывом, подошел к
садовой калитке и стал ему махать, что, благодаря зажатому в руке пучку
кистей и палитре, выглядело достаточно выразительно.
приглашение Феликса. Выйдя из ворот, он перешел наискосок дорогу и
очутился в яблоневом саду дома напротив. Феликс успел уже возвратиться к
своему закату; продолжая быстро класть мазки, он приветствовал своего
гостя.
сказал он дружелюбнейшим тоном, - тем более что вы ни разу меня не
посетили. Мою сестру вы посещали, это я знаю. А меня, прославленного
художника, вы так и не посетили. А художники, как известно, народ
чувствительный, они придают этому значение, - и он обратил к мистеру
Брэнду улыбающееся лицо с зажатой в губах кистью.
складки огромного зонта.
сказал бы: вот вам недурной случай узнать побольше. Вы спросите меня,
зачем вам это, и я не смогу ответить. Священник, очевидно, может обойтись
и без искусства.
Брэнд.
живейшее раскаяние.
совести расплескиваю красную краску? Бога ради, меня извините! Видите, как
искусство делает человека невежливым и как вы правы, что держитесь от него
подальше. Но я не хотел заставить вас стоять. На веранде полным-полно
стульев. Должен вас, правда, предупредить, можно в самом неожиданном месте
наткнуться на гвоздь. Просто мне вздумалось вдруг набросать этот закат.
Такого великолепия красных тонов я, признаться, никогда еще не видел.
Ничего не стоит вообразить, будто Небесный Град (*23) объят пламенем.
Наверное, если бы все обстояло так на самом деле, вам, богословам,
пришлось бы тушить пожар. И подумать только, что я, нечестивый художник,
сажусь как ни в чем не бывало рисовать его.
застенчивости, но сейчас беззастенчивость его, казалось, перешла всякую
меру, и Феликс должен был чем-то это объяснить, даже, если угодно,
извинить. Следует добавить, что впечатление было в достаточной мере
оправданным. Феликс и всегда держался с блестящей уверенностью, являвшейся
не чем иным, как проявлением его доброго веселого нрава, но в настоящий
момент у него был некий план, который он и сам признал бы отчаянно
дерзким, поэтому не случайно Феликс призвал на помощь все свое умение