read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



то разрасталась, но, каково бы ни было соотношение света и тени, Феликс
неизменно ценил лунный свет. Он взглянул на сестру и поцеловал ее. - Я
страшно влюблен в Гертруду, - сказал он. Евгения отвернулась и принялась
ходить по комнате. - Она так интересна, - продолжал Феликс, - так не
похожа на то, чем кажется. У нее пока еще не было случая проявить себя.
Она совершенно обворожительна. Мы поедем в Европу и примемся там
развлекаться.
Баронесса подошла к окну и посмотрела в сад. День стал еще более
пасмурным; казалось, дождю не будет конца.
- Да, - сказала она наконец, - для того чтобы развлекаться, надо, вне
всякого сомнения, ехать в Европу. - Она повернулась и посмотрела на брата,
потом, облокотившись на спинку стоявшего поблизости стула, спросила: - Ты
не находишь, что с моей стороны чрезвычайно любезно приехать с тобой в
такую даль только ради того, чтобы ты мог здесь честь честью жениться -
правда, неизвестно еще, будет ли это честь честью?
- Ну конечно же будет! - вскричал с беззаботным воодушевлением Феликс.
Баронесса усмехнулась.
- Ты занят только собой, ты так и не ответил на мой вопрос. А что
прикажешь делать мне, пока ты будешь развлекаться со своей обворожительной
Гертрудой?
- Vous serez de la partie! [Вы примете в этом участие! (фр.)] -
воскликнул Феликс.
- Благодарю покорно; я вам все испорчу. - Баронесса на несколько
мгновений опустила глаза. - Ты, что ж, думаешь оставить меня здесь? -
спросила она.
Феликс ей улыбнулся.
- Когда речь идет о тебе, моя дорогая сестра, я не думаю, а выполняю
распоряжения.
- По-моему, - сказала медленно Евгения, - нет более бессердечного
человека, чем ты. Разве ты не видишь, что я расстроена?
- Я увидел, что ты не очень весела, и поспешил сообщить тебе приятную
новость.
- Ну, в таком случае и я сообщу тебе одну новость. Вероятно, сам ты
никогда бы не догадался. Роберт Эктон хочет на мне жениться.
- Нет, об этом я не догадывался! Но я вполне его понимаю. Так отчего же
ты несчастна?
- Оттого, что я не могу решить.
- Соглашайся, соглашайся! - вскричал радостным тоном Феликс. - Лучше
человека, чем он, во всем мире не сыщется.
- Он ужасно в меня влюблен, - сказала баронесса.
- И у него огромное состояние, позволь и мне, в свою очередь, напомнить
тебе об этом.
- О, я прекрасно это знаю, - сказала Евгения. - Пожалуй, это самый
сильный довод в его пользу. Как видишь, я вполне с тобой откровенна.
Отойдя от окна, она приблизилась к брату и пристально на него
посмотрела. Он перебирал в уме разного рода возможности; она думала о том,
как он ее на самом деле понял. Понять ее можно было, как я уже намекнул,
по-разному: можно было понять то, что она сказала, или то, что она
подразумевала, и, наконец, можно было понять ее и вовсе на третий лад.
Скорее всего она в конечном счете подразумевала, что Феликсу следует
избавить ее от необходимости излагать обстоятельства дела более подробно,
а засим почесть своим непременным долгом помогать ей всеми правдами выйти
замуж за этого лучшего в мире человека. Но что из всего этого понял
Феликс, мы так и не узнаем.
- Раз ты снова получаешь свободу, за чем же дело стало?
- Как тебе сказать... он не слишком мне нравится.
- А ты постарайся себя уговорить.
- Я и так стараюсь, - ответила баронесса. - Мне это лучше удалось бы,
если бы он жил не здесь. Я никогда не смогу жить здесь.
- Так убеди его поехать в Европу, - предложил Феликс.
- Ты толкуешь о счастье, основанном на отчаянных усилиях, - возразила
баронесса. - Это совсем не то, к чему я стремлюсь. Он никогда не
согласится жить в Европе.
- С тобой он согласится жить хоть на краю света, - сказал галантно
Феликс.
Сестра по-прежнему смотрела на него, пронзая его лучами своих
прелестных глаз; потом она снова отвернулась.
- Во всяком случае, как видишь, - сказала она, - если кому-нибудь
вздумалось бы говорить обо мне, что я приехала сюда искать счастья, то при
этом следовало бы добавить, что я его нашла!
- Так не упусти его! - убеждал ее хоть и улыбаясь, но вполне серьезно
Феликс.
- Я очень благодарна тебе за участие, - заявила она несколько секунд
спустя. - Но ты должен обещать мне одну вещь: pas de zeie! [не
усердствовать! (фр.)] Если мистер Эктон станет просить тебя защищать его
интересы, под любым предлогом откажись.
- У меня есть прекрасный для этого предлог, - сказал Феликс. -
Необходимость защищать свои собственные.
- Если он примется говорить обо мне... лестно, - продолжала Евгения. -
Охлади его пыл. Я не терплю, когда меня торопят. Предпочитаю решать такие
вещи не спеша, взвесив все доводы за и против.
- Я буду крайне сдержан, обещаю, - сказал Феликс. - Но тебе я говорю,
соглашайся во что бы то ни стало.
Она подошла уже к открытой двери и стояла там, глядя на брата.
- Я иду к себе переодеваться, - сказала она. - И обо всем подумаю.
Он слышал, как она медленно прошла в свои комнаты.
Дождь под вечер прекратился, и сразу вслед за тем занялся, замерцал,
заструился закат. Феликс работал, сидя у себя в мастерской; наконец, когда
и без того не слишком яркий свет стал заметно убывать. Феликс отложил
кисти и вышел на маленькую веранду. Некоторое время он по ней
прохаживался, глядя на роскошно пылавшую в небе полосу и повторяя себе в
который раз, что это страна закатов. Чудесные глубины разгоравшегося
пожара волновали его воображение, он всегда находил там, в этом небе,
какие-то образы, какие-то добрые предзнаменования. Он думал о самых разных
вещах: о том, как они с Гертрудой пустятся странствовать по свету: он
словно бы видел их возможные приключения на пламеневшем между двумя
грядами туч фризе; и еще он думал о том, что сказала ему сейчас Евгения.
Он от всей души желал, чтобы мадам Мюнстер вступила в благополучный и
благопристойный брак. Закат все сгущался и разрастался, и Феликсу вдруг
пришла охота набросать эту ошеломляющую своими красками картину. Он пошел
к себе в мастерскую, принес оттуда небольшую тонкую доску, палитру, кисти
и, прислонив доску к подоконнику, принялся с немалым воодушевлением класть
на нее краски. Прошло немного времени, и Феликс увидел, как вдали, из дома
мистера Уэнтуорта выходит, прижимая к груди огромный сложенный зонт,
мистер Брэнд. Он шел невеселый, задумчивый, не поднимая головы. Задержав в
воздухе кисть, Феликс несколько секунд наблюдал за ним и, когда тот
достаточно приблизился, словно движимый внезапным порывом, подошел к
садовой калитке и стал ему махать, что, благодаря зажатому в руке пучку
кистей и палитре, выглядело достаточно выразительно.
Мистер Брэнд вздрогнул, замер, однако решил, очевидно, откликнуться на
приглашение Феликса. Выйдя из ворот, он перешел наискосок дорогу и
очутился в яблоневом саду дома напротив. Феликс успел уже возвратиться к
своему закату; продолжая быстро класть мазки, он приветствовал своего
гостя.
- Мне так хотелось поговорить с вами, что я решился вас окликнуть, -
сказал он дружелюбнейшим тоном, - тем более что вы ни разу меня не
посетили. Мою сестру вы посещали, это я знаю. А меня, прославленного
художника, вы так и не посетили. А художники, как известно, народ
чувствительный, они придают этому значение, - и он обратил к мистеру
Брэнду улыбающееся лицо с зажатой в губах кистью.
Мистер Брэнд стоял недоумевающий, откровенно величественный, расправляя
складки огромного зонта.
- Чего ради я должен посещать вас? Я мало что смыслю в искусстве.
- Если это не звучало бы так самонадеянно, - проговорил Феликс, - я
сказал бы: вот вам недурной случай узнать побольше. Вы спросите меня,
зачем вам это, и я не смогу ответить. Священник, очевидно, может обойтись
и без искусства.
- Но без запаса терпения ему не обойтись, сэр, - сказал твердо мистер
Брэнд.
Феликс с палитрой на большом пальце вскочил, всем своим видом выражая
живейшее раскаяние.
- Это вы о том, что я заставил вас стоять, а сам сижу и без зазрения
совести расплескиваю красную краску? Бога ради, меня извините! Видите, как
искусство делает человека невежливым и как вы правы, что держитесь от него
подальше. Но я не хотел заставить вас стоять. На веранде полным-полно
стульев. Должен вас, правда, предупредить, можно в самом неожиданном месте
наткнуться на гвоздь. Просто мне вздумалось вдруг набросать этот закат.
Такого великолепия красных тонов я, признаться, никогда еще не видел.
Ничего не стоит вообразить, будто Небесный Град (*23) объят пламенем.
Наверное, если бы все обстояло так на самом деле, вам, богословам,
пришлось бы тушить пожар. И подумать только, что я, нечестивый художник,
сажусь как ни в чем не бывало рисовать его.
Мистер Брэнд и раньше находил, что Феликса нельзя упрекнуть в излишней
застенчивости, но сейчас беззастенчивость его, казалось, перешла всякую
меру, и Феликс должен был чем-то это объяснить, даже, если угодно,
извинить. Следует добавить, что впечатление было в достаточной мере
оправданным. Феликс и всегда держался с блестящей уверенностью, являвшейся
не чем иным, как проявлением его доброго веселого нрава, но в настоящий
момент у него был некий план, который он и сам признал бы отчаянно
дерзким, поэтому не случайно Феликс призвал на помощь все свое умение



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.