обеспечение. Я - другое. Твой патрон - вот кто даст ссуду.
распродавать эти вещи, он умрет. Ты сам знаешь, что умрет. Мы должны
перевернуть все вверх дном, не оставить камня на камне, - и вот тебе камень.
Катль, хлопнув его по спине. - Живо!
брошенный на дядю, заставил бы его решиться, если бы он думал иначе, - и
кинулся его исполнять. Вскоре он вернулся, запыхавшись, и сообщил, что
мистера Домби нет в городе. Была суббота, и он уехал в Брайтон.
отсутствия, казалось, приготовился к такой помехе. - Мы едем в Брайтон. Я
тебя поддержу, мой мальчик. Я тебя поддержу, Уольр. Мы едем в Брайтон с
вечерней пассажирской каретой.
подумать, - Уолтер чувствовал, что предпочел бы сделать это один и без
всякой помощи, но не прибегать к такой поддержке, как личное влияние
капитана Катля, коему, по его предположениям, мистер Домби вряд ли придаст
значение. Но так как капитан, по-видимому, был противоположного мнения, от
которого не отступал, и так как дружеские его чувства были слишком пылки и
серьезны, чтобы мог ими пренебрегать человек гораздо моложе его, то Уолтер
воздержался от всяких возражений. Посему Катль, торопливо попрощавшись с
Соломоном Джилсом и снова отправив в карман наличные деньги, чайные ложки,
щипцы для сахара и серебряные часы, - с целью, как подумал с ужасом Уолтер,
произвести потрясающее впечатление на мистера Домби, - не теряя ни минуты,
повел юношу в контору пассажирских карет и по дороге несколько раз повторил,
что останется верен ему до конца.
ГЛАВА X,
Принцессы в театральный бинокль и после многих подробных донесений об этом
предмете, ежедневных, еженедельных и ежемесячных, сделанных туземцем,
который с этой целью поддерживал постоянные сношения со служанкой мисс Токс,
пришел к Заключению, что Домби, сэр, - человек, с которым стоит
познакомиться, и что Дж. Б. - паренек, который найдет способ завязать это
знакомство.
понимать майора всякий раз, когда тот являлся (а это случалось часто), чтобы
выудить какие-нибудь сведения, имеющие отношение к названному проекту,
майор, невзирая на природную свою непреклонность и хитрость, поневоле должен
был предоставить исполнение своего желания в какой-то мере случаю, "который,
- как говаривал он, хихикая, в своем клубе, - пятьдесят раз против одного
играл на руку Джоя Б., сэр, еще с той поры, как его старший брат умер от
тропической лихорадки в Вест-Индии".
оказал ему услугу. Когда чернокожий слуга доложил со всеми подробностями об
отлучках мисс Токс в Брайтон, майор внезапно предался нежным воспоминаниям о
своем друге Билле Байтерстоне из Бенгалии, который просил в письме навестить
его единственного сына, если майор когда-нибудь окажется в Брайтоне. А когда
тот же чернокожий слуга доложил о пребывании Поля у миссис Пипчин, а майор,
заглянув в письмо, отправленное юным Байтерстоном по прибытии в Англию, на
которое ему и в голову не приходило обратить внимание, увидел
представившийся ему благоприятный случай, он пришел в такое бешенство от
подагры, которая как раз в это время уложила его в постель, что в ответ на
полученные сведения швырнул в чернокожего слугу скамеечкой для ног и
поклялся, что сведет мерзавца в могилу, прежде чем сам отправится в нее,
чему чернокожий слуга весьма расположен был поверить.
субботу в Брайтон с туземцем, державшимся сзади, всю дорогу обращаясь с
речью к мисс Токс и упиваясь перспективой взять штурмом ее знатного друга,
которого она окутала такой таинственностью и ради которого покинула его.
мстительных чувств; и без того разбухшие вены у него на голове разбухали еще
больше. - Вы бы не прочь дать отставку Джою Б., сударыня? Рано еще,
сударыня, рано! черт побери, рано еще, сэр! Джо бодрствует, сударыня.
Бегсток живехонек, сэр. Дж. Б. знает кое-какие ходы, сударыня. Джош
настороже, сэр. Вы убедитесь, что он непреклонен, сударыня. Джозеф
непреклонен, сэр, непреклонен! Непреклонен и чертовски хитер!
майор повел этого молодого джентльмена на прогулку. Майор, цветом лица
напоминавший стилтонский сыр *, и с глазами, как у креветки, блуждал, вовсе
не помышляя об увеселении мистера Байтерстона, и тащил за собой мистера
Байтерстона, озираясь по сторонам в поисках мистера Домби и его детей.
отыскал Поля и Флоренс и устремился к ним; с ними был величавый джентльмен
(несомненно мистер Домби). Когда он ворвался с мистером Байтерстоном в самый
центр маленького отряда, случилось, разумеется, так, что мистер Байтерстон
вступил в разговор со своими товарищами по несчастью. Вслед за сим майор
остановился, сосредоточил на них внимание и пришел в восторг; припомнил с
изумлением, что видел их и беседовал с ними у своей приятельницы мисс Токс
на площади Принцессы; заявил, что Поль - чертовски славный мальчуган и
маленький его друг; осведомился, не забыл ли Поль Джоя Б., майора; и,
наконец, внезапно вспомнив о приличиях, принес извинение мистеру Домби.
мальчишку. Старый майор, сэр, - майор Бегсток, к вашим услугам, - не
стыдится сделать такое признание. - Тут майор приподнял шляпу. - Черт
возьми, сэр, - воскликнул майор с неожиданной горячностью, - я вам завидую!
- Затем он опомнился и добавил: - Простите мне такую вольность.
изнуренный, искалеченный старый майор, сэр, не побоялся, что его пристрастье
будет осуждено таким человеком, как мистер Домби. Кажется, я имею честь
разговаривать с мистером Домби?
майор, - отвечал мистер Домби.
- твердо сказал майор, словно ждал от мистера Домби возражений и в таком
случае считал бы тяжким своим долгом оборвать его, - пользуется известностью
и почетом в отдаленных британских владениях. Это имя, сэр, человек узнает с
гордостью. Джозефу Бегстоку чужда лесть, сэр. Его королевское высочество
герцог Йорский говаривал не раз: "Джой не льстец. Он - простой старый
солдат, этот Джо. Он чересчур непреклонен - этот Джозеф". Но это славное
имя, сэр. Ей-богу, Это славное имя! - торжественно сказал майор.
заслуживает, - отвечал мистер Домби.
удостоверить, что Джозеф Бегсток - прямолинейный, простодушный, откровенный
человек, сэр, вот и все. Этот мальчик, сэр, - сказал майор, понизив голос, -
останется в истории. Этот мальчик, сэр, незаурядное дитя. Берегите его,
мистер Домби.
ткнув юнца тростью, - сын Байтерстона из Бенгалии. Билл Байтерстон прежде
был один из наших. Отец этого мальчика и я, сэр, были закадычными друзьями.
Где бы вы ни оказались, сэр, вы только и слышали, что о Билле Байтерстоне и
Джо Бегстоке. А разве я слеп к недостаткам этого мальчика? Никоим образом.
Он дурак, сэр.
столько же, сколько и майор, и произнес с самодовольным видом:
никогда не смягчает выражений. Сын моего старого друга Билла Байтерстона -
дурак от рождения, сэр. - Тут майор захохотал так, что стал почти черным. -
Полагаю, моему маленькому другу предстоит поступить в государственную школу,
мистер Домби? - оправившись, продолжал майор.
здоровья.
непреклонные ребята могли вынести жизнь в Сендхерсте *, сэр. Там мы
подвергали друг друга пыткам, сэр. Мы поджаривали новичков на медленном огне
и вывешивали вниз головой из окна четвертого этажа. Джозефа Бегстока, сэр,
вывесили из окна, придерживая за пятки, ровно на тринадцать минут по
школьным часам.
самом деле было таким, как будто он провисел вниз головой слишком долго.
поправляя брыжи. - Мы были железом, сэр, и она нас выковала. Вы живете
здесь, мистер Домби?
джентльмен. - Я останавливаюсь в отеле "Бедфорд".
"Бедфорде", - сказал майор. - Джой Б., сэр, не любитель делать визиты, но
мистер Домби - не заурядное имя. Я весьма признателен моему юному другу за
честь быть вам представленным.