но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы -- при
всех исключительных способностях мистера Мальгрима -- мое имя
стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство
именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".
нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана
Планкета главным управляющим нашего филиала -- туристского
агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и
Диммок", идет?
идее?
будет запутать счета,
-- все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из
прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на
семедесят пять процентов. У меня там большие связи.
прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.
которого больше нет, -- что может быть заманчивее.
путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех
достопримечательностей. Блеск!
Марлаграм. -- Так на чем мы остановились? Какой следующий
вопрос на повестке дня?
прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.
пробовал, еще много сот лет...
не смогли раздобыть нам парочку сигар.
Ты готов, племянник? Тихо, друзья.
несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.
Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку,
старик.
лад.
задачей, какую спокон веку доводилось решать волшебникам, все
оказалось таким трудным, что Марлаграму с Мальгримом, хоть они
и действовали заодно, пришлось просить помощи у феи Морганы.
Нужно было по крайней мере на три часа соединить оба мира от
кабинета Диммока до банкетной залы в замке короля Мелиота.
Волшебники составили невиданно длинный стол, который протянулся
из одного мира в другой. Современный его конец был сервирован
довольно строго и небогато, гости, официанты и официантки --
все только в черном и белом, а угощение скудное; зато
перадорский конец стола буквально ломился от кабаньих голов,
жареных павлинов и лебедей, окороков, целых замков из миндаля в
меду, кувшинов и чаш, причем платье гостей и даже слуг поражало
своей пышностью и великолепием. Румяные перадорские слуги
разливали по чашам целые галлоны вина и пива, весело смеялись
всякой шутке, а на современном конце меланхоличный официант и
усталая, насупленная официантка с нескрываемым отвращением
наливали что-то бесцветное в маленькие рюмочки. Капитан
Планкет, старый шкипер, предвидя столь существенную разницу,
исхлопотал для себя и для Энн Датон-Свифт приглашение сидеть на
перадорском конце стола. Невеста в белом парчовом наряде была
прекрасна, как принцесса из волшебной сказки, что, кстати,
нисколько не противоречило истине. У Сэма был удивленный вид,
словно он все еще не мог понять, что же все-таки происходит.
Король Мелиот был пьян, но милостиво и ласково улыбался
незнакомым людям, одетым черт знает как.
листков, вот уже двадцать минут силился провозгласить тост за
Перадор. Нелегко соединить трагический надрыв с бессвязным
бормотанием, но Диммок, провозглашая тост, преуспел и в том и в
другом, отчасти потому, что страницы были перепутаны, отчасти
же из-за пневматических дрелей, которые все время прерывали его
своим грохотом.
слово... поскольку я, конечно, никак не предполагал, что мне...
э-э... выпадет счастье поднять этот тост... в заключение я...
э-э... хочу заверить всех наших перадорских друзей... -- Тут
Диммок снова зашелестел своими страничками, -- ...что если
когда-нибудь они захотят побывать у нас... мы, со своей
стороны, будем счастливы... э-э... показать им все, что у нас
есть... и объяснить как можно понятнее сущность всех этих...
э-э... поразительных достижений, которые свидетельствуют...
э-э... о прогрессе и торжестве великой современной цивилизации.
Позвольте же мне...
загрохотали снова. Диммок в бешенстве отшвырнул свои листки и
опустился на стул. Дрели тотчас смолкли. Тогда он схватил
листки и встал, но дрели опять загрохотали. Он сел, не в силах
больше бороться, и дрели смолкли.
Марлаграм, -- объявил король Мелиот.
из шкатулки.
получасовую речь нашего друга мистера Диммока, я буду очень
краток. Если он или другие наши друзья в его мире устанут от
своего прогресса -- хи-хи-хи! -- и достижений цивилизации, если
они захотят покоя и тишины, хорошей еды и вина, чистого
воздуха, спокойной беседы, крепкого сна, захотят отдохнуть от
радиации, которая пожирает мозг в их костях, мы со своей
стороны сделаем все, что в наших слабых силах, чтобы они у нас
не скучали. Бла-го-да-рю за вни-ма-ни-е, хи-хи-хи!
только Мальгрим поглядел на него неодобрительно.
сурово. -- И речь ваша никуда не годится -- содержание убогое,
да и стиль хромает. Увы, я разочарован. Ни одного каламбура!
встал!
Планкет, если только он еще не упился вконец, -- объявил король
Мелиот.
поднялся, уставился на нетронутую кабанью голову, потом,
выпучив глаза, оглядел собравшихся и громко откашлялся.
-- начал он. -- Я буду краток, так как кое-кто здесь, мне
кажется, явно хватил лишку.
ик-ик... ах, простите!
Планкету возможность слегка подкрепиться. Затем он устремил
мутный взгляд в сторону невесты и жениха.
Что правда, то правда. Ловко придумано. Я сказал -- ловко
придумано, -- повторил он, повысив голос, словно кто-то ему
возражал, и сверкнул глазами, ни на кого не глядя. -- Я тоже
буду жить и тут и там. Я сказал: я тоже. Помню, сколько было
болтовни о том, что есть, мол, только один мир. Нет. Нет, нет и
нет! -- Он погрозил кулаком Диммоку, Герберту Пейли, миссис
Диммок, миссис Пейли, Филипу Спенсеру Смиту и его знакомой по
имени Пенелопа Дилл, которая прыснула со смеху, -- Ничего
смешного! Дело серьезное. Я говорю -- есть два мира. И
принцесса с Сэмом говорят то же. Есть, конечно, разница в один
день. На этом конце стола -- среда, а на том -- вторник. Ну и
что из этого? Кого это волнует? Подумаешь -- пусть даже будет
две субботы на неделе и ни одного понедельника. Однажды в
Коста-Рике я чуть не две недели кряду думал, что на дворе
четверг -- отрастил бороду и почти что выучился играть на