вается, он не имел ни малейшего понятия. Он не был знатоком женских на-
рядов и ничуть ими не интересовался. Но поскольку он не замечал ничего
необычного, он считал, что как-то она, по-видимому, одевается. Для него
она была "мисс Мэсон" - и только, хотя он и отдавал себе отчет, что она
превосходная стенографистка; однако и это мнение о ней не имело прочного
основания, ибо других стенографисток он не знал и ничуть не сомневался,
что все они работают отлично.
на слова "о деле". Быстро пробежав глазами страницу, он нашел несколько
"про дело". Других "о деле" не было. Это единственное "о деле" сразу
привлекло его внимание. Он дважды нажал кнопку звонка, и через минуту в
кабинет вошла Дид Мэсон.
указывая пальцем на криминальные слова.
лицо.
не ошибка, - торопливо прибавила она.
неверно.
руках злополучное письмо.
рил Харниш; он произнес эти слова раздельно, напряженно вслушиваясь в
звук своего голоса, потом покачал головой. - Нет, мисс Мэсон, что-то не
то. Нет и нет. Ведь и ко мне никто так не пишет. Все говорят "про дело",
даже образованные. Разве нет?
письмо исправление.
оказался молодой англичанин - горный инженер. В другое время Харниш не
обратил бы внимания на речь англичанина, но теперь, после спора со своей
стенографисткой, он с первых же слов заметил, что тот говорит "о деле";
ни разу в течение завтрака он не сказал "про дело", за это Харниш мог
поручиться.
ниш знал, что Маккинтош получил высшее образование, - недаром он ког-
да-то слыл первоклассным футболистом.
еду в понедельник, и мы поговорим про дело" или: "Поговорим о деле"?
учебник по грамматике; он просидел над ним добрый час, задрав ноги на
стол и старательно листая страницы.
конец.
сих пор она была в его глазах только особой женского пола и предметом
конторской обстановки. Но теперь, когда она доказала, что лучше знает
грамматику, нежели дельцы и даже окончившие университет футболисты, она
стала для него личностью. Она приковала его внимание к себе с такой же
силой, как злосчастное "о деле" в аккуратно отпечатанном письме.
вый раз заметил, что она хорошо сложена и одета со вкусом. Он плохо раз-
бирался в дамских туалетах и не мог оценить во всех подробностях краси-
вую блузку и элегантный английский костюм, но ему понравился общий вид -
все было на месте, ничего лишнего, ничто не портило впечатления.
входная дверь.
очень красиво уложены волосы, хотя нипочем не сумел бы описать ее при-
ческу. Просто ему приятно было смотреть на ее головку. Она сидела спиной
к окну, и он обратил внимание, что волосы у нее каштановые, с бронзовым
отливом. Под бледными лучами солнца, проникавшими в окно, бронзовые ис-
корки поблескивали словно золотые, и это тоже было очень красиво.
"Странно, - подумал он, - как я этого раньше не приметил".
они вчера поспорили. Он вспомнил свое единоборство с учебником и произ-
нес:
мев скрыть своего удивления. Уже в следующую секунду она опустила ресни-
цы, готовая продолжать запись. Однако Харниш успел рассмотреть, что гла-
за у нее серые.
лотистые точечки; но и того, что он сейчас увидел, оказалось достаточно,
чтобы повергнуть его в изумление: почему, собственно, он был так твердо
уверен, что волосы у нее черные, а глаза карие?
вязалось с резкими, как у индейца, чертами его лица.
ресниц и приветливой улыбкой; кстати, он окончательно убедился, что гла-
за у нее серые.
ла: - Но вы такой смешной.
ло ее волосы.
правильно, в точности по грамматике.
мы с вами говорили... я..." Записали?
или журнал, либо занимается рукоделием.
с недоумением заглянул в него.
не прибавить еще что-нибудь.
шествовать на велосипеде и влюбился в девушку гораздо выше его по об-
щественному положению. Она дочь известной писательницы и все.
почитать?
женился? - с недоумением бормотал Харниш.
живое.
тоянии рынка, - возразила она.
Мне мое чтение приносит деньги.
вам это нравится, то нечего и спорить. О вкусах вообще спорить не прихо-
дится.
кольнула мысль, что мисс Мэсон, по-видимому, очень ученая, и на минуту
он почувствовал себя дикарем, лицом к лицу столкнувшимся с явлением не-
доступной ему, неизмеримо более высокой культуры. В глазах Харниша
культура не имела никакой цены, и в то же время ему смутно представля-
лось, что не так уж она бесполезна, как кажется.
кома, он сразу узнал обложку, - и он прошел мимо, не останавливаясь.
Книгу написал один журналист, побывавший на Клондайке, и Харниш знал,
что там написано про него и есть его портрет, и еще он знал, что целая
глава посвящена трагической смерти одной женщины, поторопившейся уйти из
жизни, "потому что время не ждет".
вообразить, какое превратное мнение о нем она составит себе, когда проч-
тет эту главу. Обиднее всего, что приходится терпеть напраслину. Уж
что-что, но чтобы он, Время-не-ждет, прослыл сердцедом, из-за которого