устроили для хранения своих доспехов.
развешаны драгунские седла. Все стены под навесом были сплошь увешаны
уздечками, шпорами, пистолетами, кобурами, шпагами и разным другим оружием.
и доспехи представляли собой составные элементы отряда кирасиров капитана
Скэрти.
полудюжине разных наречий - все это превратило тихий, спокойный двор усадьбы
сэра Мармадьюка в сущий ад, ибо, не говоря даже о всех других звуках,
разговоры, которые обычно вели между собой кирасиры Скэрти, вряд ли уж так
отличались от того, что можно было бы услышать в этом мифическом месте, если
бы туда удалось проникнуть.
значительно лучше, чем обычно, как будто их что-то сдерживало. Они были
шумны и веселы, радовались тому, что им попалась такая отличная квартира, но
они не позволяли себе ничего оскорбительного или вызывающего по отношению к
обитателям усадьбы.
куда-нибудь еще, она непременно попадала под обстрел приветственных
возгласов и любезностей на французском, фламандском или английском языке, но
если не считать этого, то поведение кирасиров было не хуже, чем поведение
большинства солдат, присланных на постой.
ночлег в надворных строениях, о чем свидетельствовали соломенные постели,
разбросанные на полу амбара и других служб, где они провели ночь. Такая
учтивая покладистость солдат капитана Скэрти по отношению к хозяину усадьбы
отнюдь не вязалась с характером их командира, и, чтобы рассеять недоумение
читателя, мы приведем здесь разговор Скэрти с корнетом Стаббсом.
флигеле дома. Стоит ли говорить, что это была великолепно обставленная
комната! Усадьба сэра Мармадьюка Уэда была не только одной из самых
старинных, но и одной из самых богатых того времени. Стены гостиной были
обиты испанской кожей, тисненной геральдическими эмблемами; зеленые
бархатные гардины на громадном окне-фонаре спускались тяжелыми складками до
самого пола, великолепная мебель с чудесной резьбой представляла редчайшее
собрание прекрасных произведений средневекового искусства.
яркой узорчатой дамасской ткани, а на полу, вместо брюссельских или турецких
ковров, лежали гладкие циновки из блестящего тростника, сплетенного красивым
узором.
который только что вошел в комнату, стоял перед ним как на аудиенции, точно
собираясь о чем-то рапортовать.
кирас.
всевозможных украшений. На нем были камзол из желтого атласа, короткие
атласные штаны, отделанные внизу шелковой лентой с золотыми застежками.
Широкий вандейковский кружевной воротник, такие же манжеты и алый пояс,
также расшитый золотом; ноги его были обуты в ботфорты из желтой кожи, а их
широкие отвороты были пышно отделаны тонким белоснежным батистом.
нередко мелькавшее на его лице, капитана Скэрти можно было назвать красивым
человеком. В глазах многих придворных дам он считался необыкновенно
интересным; и сейчас, когда он сидел, непринужденно откинувшись в кресле, и
перекинутый через его правое плечо алый шарф перекрещивался с другим, более
темного оттенка, завязанным петлей, в которой покоилась его правая рука, он
бесспорно производил впечатление.
взоров чувствительных молодых леди. Возможно, что капитан Скэрти проникся
этой не слишком глубокой истиной. Возможно, что такая мысль пришла ему в
голову в это самое утро, когда он завершал перед зеркалом свой туалет.
был знаком с обычным неряшливым видом Стаббса, не мог не заметить, что в это
утро он оделся особенно тщательно.
манжетами, и его пухлое румяное лицо также было чисто вымыто, что бывало
далеко не всегда.
старательно приглаживали щеткой.
свидетельствовавший о каком-то душевном волнении, о каких-то более тонких
мыслях, чем те, которые владели им обычно. Словом, у Стаббса был вид
человека, который имел несчастие влюбиться.
сообщение, которое ему сделал корнет. - Наши молодцы не привыкли спать в
конюшнях, когда под боком у них прекрасный дом. Но мы теперь в Англии,
Стаббс, и здесь не годится вести себя так, как во Фландрии. Мы можем
восстановить этим здешний народ против нашего доброго короля.
к своему подчиненному, - у меня есть и другая причина не позволять им
грабить и вольничать до поры до времени. Может наступить такой момент, когда
окажется выгодно "нажать". Кошка играет с мышью, прежде чем съест ее. А что,
эти бездельники ворчали на мои приказания?
мяса и пива. И того и другого они получат полный рацион, а может быть, и
двойной. Но чтобы не смели самовольничать и таскать! Скажите им, чтобы
соблюдали восьмую заповедь, и, если кто-нибудь посмеет ее нарушить, пусть
знает: тут же вздерну на сук! Им надо внушить, что мы сейчас не на войне,
хотя Бог знает, не придется ли нам скоро опять воевать. Судя по тому, что я
слышал и видел вчера среди этого сброда, я не удивился бы, если бы король
еще до весны приказал нам расправиться с ними.
капитан кирасиров. - Чем скорее, тем лучше! Но только если дело дойдет до
драки, нас отсюда отзовут, а после этих чертовых маршей и контрмаршей я не
прочь отдохнуть немного. Мне кажется, я мог бы чудесно насладиться здесь
полным бездельем - так, месяц-другой. Ведь недурна квартирка?
террасе.
которая из них?
продолжал он, понизив голос, словно рассуждая сам с собою, - я думаю, да и
всегда так думал, что мать-природа создала некоторые души, совершенно не
способные оценить ее лучшие произведения! Вот передо мной человек, который
искренне считает, что эта маленькая егоза и жеманница красивее царственной
сестры. А эта женщина, на взгляд человека со вкусом и опытом, обладает
такими достоинствами! Редкими достоинствами. Ха-ха-ха! Стаббс - что он
видит? Юбку да корсаж! Я вижу много больше - нужно ли говорить! - душу. Он
видит хорошенькие губки, блестящие глазки, красивый носик, пышные косы и
влюбляется без памяти в то или другое. А для меня это не только губы, взгляд
или волосы, а все вместе - и губы, и глаза, и нос, и щеки, и кудри -
неотделимо от души!
Стаббс, который стоял и слушал этот восторженный монолог.
увидели бы его!
близкое, чем я видел за всю свою жизнь. Я, право, не думаю, что во всей
Англии найдется еще столь прелестное создание. Нет, черт возьми, не думаю!
Лавлейс. Я узнал это от ее горничной.
меня, хочу я сказать. Будь вы одарены вкусом или рассудком, мы могли бы
стать соперниками, а это, мой очаровательный корнет, было бы для меня
большим несчастьем. Но теперь наши пути идут врозь. Вы видите что-то - ни
вы, ни я не можем сказать, что именно, - в мисс Лоре Лавлейс. А я вижу нечто
в ее кузине, и я могу понять и понимаю, что это такое. Я вижу совершенство!
Да, Стаббс, сегодня утром у вас перед глазами была не только самая красивая
женщина Бэкингемского графства, но, может быть, самая прекрасная в Англии! А
вы этого не поняли. Ну, не беда, достойный корнет! О вкусах не спорят. А
ведь как хорошо, что не все думают одинаково!
нравится.
раненой рукой, подите вы и постарайтесь увидеть сэра Мармадьюка.
Постарайтесь загладить вчерашнюю грубость и дайте ему понять - как-нибудь
так, обиняком, - что мы с вами вчера перехватили лишнего на постоялом дворе.
Расскажите о нашей последней кампании во Фландрии, о том, что там мы