read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



почему это ее так растрогало, что она не смогла удержать
странное рыдание и ей пришлось прижать к губам носовой платок.
Только после того, как рыдание повторилось и она увидела на
платке большие темные пятна, ей все стало ясно.
Она подождала минутку, пытаясь справиться с собой, но кровь
все текла. Надо было выйти, но Лилиан не знала, в силах ли она
это сделать сама. Она по-французски попросила своего соседа
помочь ей выйти. Не глядя на нее, он недовольно затряс головой.
Сосед следил за пьесой и не понимал, чего ей надо. Тогда Лилиан
повернулась к женщине, которая сидела слева от нее. В отчаянии
она пыталась вспомнить, как по-итальянски будет омощь. Но это
слово не приходило ей в голову.
-- Misericordia, -- пробормотала Лилиан наконец. --
Misericordia, per favore! *
Жещина -- это была блондинка уже не первой молодости --
удивленно посмотрела на нее.
-- Are you sick? **
Прижимая платок к губам, Лилиан кивнула и жестом показала,
что она хочет выйти.
-- Too many cocktails, -- сказала блондинка. -- Mario,
darling, help the lady to get some fresh air. What a mess! ***
Марио поднялся. Он поддержал Лилиан.
-- Только до двери, -- шепнула она. Марио взял ее под руку и
помог ей выйти. Кое-кто повернул голову, бросил на нее беглый
взгляд. Как раз в это время на сцене ловкий любовник праздновал
победу. Открыв дверь, Марио пристально посмотрел на Лилиан.
Перед ним стояла очень бледная женщина в белом платье; по
пальцам у нее струилась кровь, капая на грудь.
-- But, signora, you are really sick, -- сказал Марио
растерянно. -- Shall I take you to a hospital? ****
Лилиан отрицательно покачала головой.
-- Нет, не надо в больницу. Отель аниэли... Машину...
Пожалуйста... -- с трудом выдавила она из себя. -- Такси...
-- Но, синьора, в Венеции нет такси! У нас только гондолы!
Или моторные лодки. Вас надо отправить в клинику.
-- Нет, нет! Лодку! Я хочу в отель. Там наверняка найдется
врач. Прошу вас, только до лодки... Вам ведь надо вернуться...
-- Зачем? -- сказал Марио. -- Люсиль подождет. Все равно она
не понимает ни слова по-итальянски. Да и пьеса скучная.
Он остановил гондолу.
-- Пошли сюда моторную лодку! Быстрее!
Лодка вскоре подъехала. Марио помог Лилиан войти в нее.
Лилиан полулежа разместилась в двух креслах.
---------------------------------------------------------------------------

* Сжальтесь, сжальтесь, прошу вас! (итал.)
** Вам нездоровится? (англ.)
*** Вы слишком много выпили коктейлей. Марио, дорогой, помоги даме выйти.
Какая неприятность! (англ.)
**** Но, синьора, вы действительно нездоровы. Разрешите, я отправлю вас в
больницу? (англ.)
Небо было звездное, в заливе, на мелководье, где нельзя было
проехать, к самой воде спускались гирлянды красных лампочек;
vaporetti * с шумом проплывали мимо, жизнь там била ключом. Под
Мостом Вздохов какой-то тенор пел анта Лючия. ожет, это и есть
смерть, -- думала Лилиан, откинув голову назад, -- может,
умирая, я слышу журчание воды и обрывки песни и вижу звезды над
головой и этого незнакомого человека, который беспрестанно
спрашивает: ow are you feeling? **. ет, это не смерть, --
думала она. Марио помог ей выйти из лодки.
-- Заплатите, -- прошептала она служащему отеля, который
стоял у канала перед входом в аниэли. -- Заплатите за меня! И
позовите врача! Скорее!
Марио проводил ее через холл. Там почти никого не было.
Молоденький лифтер все еще дежурил. Лилиан через силу
улыбнулась ему.
-- Это действительно драматический отель, -- прошептала она.
-- Вы были правы.
-- Вам нельзя разговаривать, мадам, -- сказал Марио. Это был
весьма благовоспитанный ангел-хранитель с бархатным голосом.
-- Врач немедленно прибудет. Доктор Пизани. Очень хороший
врач. Вам нельзя разговаривать. Принеси лед! -- сказал он,
обращаясь к лифтеру.

---------------------------------------------------------------------------

* Катера (итал.) типа речных трамваев.
** Как вы себя чувствуете? (англ.)
x x x
Неделю Лилиан пролежала в постели. На улице было так тепло,
что окна стояли открытые. Лилиан ничего не сообщила Клерфэ. Ей
не хотелось, чтобы он видел ее больной. И сама она не хотела
видеть его, пока лежала в постели. Это касалось только ее,
только ее одной. Целыми днями Лилиан то спала, то дремала; до
поздней ночи она сквозь сон слышала, как гондольеры
перекликались грубыми голосами и как на Скиавони ударялись о
берег привязанные гондолы. Время от времени приходил врач, и
Марио тоже приходил. Врач понимал ее: все это, мол, не так уж
опасно, -- говорил он, -- просто у нее небольшое кровотечение,
а Марио приносил ей цветы и рассказывал о своей тяжкой жизни с
пожилыми дамами. Встретить бы хоть раз молоденькую богачку,
которая поймет его! Он не имел в виду Лилиан. Он сразу понял,
что она не из той породы. Он говорил с ней совершенно
откровенно, как будто она была его товарищем по профессии.
-- Ты живешь смертью, как я -- женщинами, которые в панике
из-за того, что их время кончается, -- сказал он как-то,
смеясь. -- Или, вернее, ты сама в панике, а твой иголо -- это
смерть. Разница только в том, что он тебе всегда верен. Зато ты
обманываешь его на каждом шагу.
Марио забавлял Лилиан.
-- А что будет потом, Марио? Ты женишься на какой-нибудь из
своих старушек?
Марио с серьезным видом покачал головой.
-- Нет. Я коплю. А когда накоплю достаточно, открою
маленький элегантный бар. Вроде арри-бара. У меня в Падуе --
невеста; она великолепно готовит. Какие она делает феттучини!
-- Марио поцеловал кончики пальцев. -- Придешь к нам со своим
дружком?
-- Приду, -- сказала Лилиан; она была тронута тем, как
деликатно ее пытался утешить Марио, делая вид, будто верит, что
она проживет еще долго. Впрочем, разве и сама она не верила
втайне в маленькое чудо, которое бог сотворит лично для нее?
Разве она не верила, что ей может пойти на пользу именно то,
против чего ее предостерегали? Да и кто в это не верит? была
сентиментальной дурочкой, -- думала она, -- дурочкой, полной
ребяческой веры в божество, которое спасет меня из безвыходной
ситуации, добродушно похлопав по плечу. Глядя на лицо Марио,
которое на фоне окна, залитого полуденным солнцем, походило на
камею, высеченную на розовом кварце, Лилиан вспомнила слова
одного английского гонщика, услышанные ею в Сицилии. Гонщик
утверждал, что у романских народов нет юмора; им он не нужен;
для них этот способ самоутверждения -- давно пройденный этап.
Юмор -- плод культуры в сочетании с варварством; еще в
восемнадцатом веке люди почти не знали юмора, зато они понимали
толк в куртуазности, попросту игнорируя все то, чего не могли
преодолеть. Во времена французской революции приговоренные к
смерти, идя на эшафот, сохраняли изысканные манеры, как будто
шли во дворец.
Как-то Марио принес Лилиан четки, освященные папой, и
расписную венецианскую шкатулку для писем.
-- А мне тебя нечем одарить, Марио, -- сказала она.
-- Я этого вовсе не хочу. Мне приятно дарить самому, ведь я
вынужден жить на подачки.
-- Вынужден?
-- У меня слишком прибыльная профессия, от нее грех
отказываться. Но она вовсе не легкая. Мне так приятно, что ты
от меня ничего не хочешь.
Лилиан рассмеялась. Для Марио любовь была работой. Лилиан
уехала прежде, чем он успел переменить свое мнение. Через
четыре дня после этого разговора она, несмотря на протесты
врача, улетела в Париж.
Клерфэ искал Лилиан в Париже; потом он решил, что она
вернулась в санаторий. Позвонив туда, он убедился в своей
ошибке. В конце концов Клерфэ начал думать, что она его
бросила. Он продолжал искать ее в Париже, но все было тщетно.
Даже дядя Гастон, и тот, брюзжа, сообщил Клерфэ, что не знает и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.