Мейсон. - Не будем задерживать ее дольше. Я спешу, Локк. Вы идете со мной
или предпочитаете остаться?
Мейсон сказал:
у вас в руках. Вы подстроили все так, что мне не вывернуться. Все это
примитивно, но я не могу позволить, чтобы вы стали выставлять перед Судом
дело с мотивом. Этим вы меня доконали. Достаточно будет вам привести
доказательства мотива и Суд не будет больше ничего слушать.
газеты является теперь миссис Белтер. Лично я считаю, что было бы неплохо
поговорить с ней, прежде чем вы напечатаете, что-либо, что могло бы ей не
понравиться. Это ведь двух недельная газета?
не сказал? Что ему стукнуло в голову, чтобы приказать мне говорить правду?
сознании.
случается, когда напьюсь. Утром ничего не помню из того, что было вечером.
Локк. - Когда-нибудь ты сломаешь на этом шею.
достаточно подружек, которые свернули себе шею.
Локк. Будет лучше, если мы выйдем вместе. У меня есть еще парочка дел, о
которых нужно с вами поговорить.
зловещий взгляд, после чего вышел в коридор. Мейсон вышел вслед за ним. Он
взял Локка под руку и повел в сторону лифта.
шита такими белыми и толстыми нитками, что это даже не смешно. Вы меня
никогда бы на это не взяли, если бы не то старое дело. Я не хочу, чтобы
кто-нибудь к этому возвращался. Кажется у вас об этом немного не
правильное представление, потому что это закрытая карта в моей жизни. Так
сказать, перевернутая страница.
давности, Локк. Вы хорошо знаете, что вас могут еще раз поставить перед
Судом.
страх.
здесь, в связи с другим убийством, то со мной быстро разделаются, вы
достаточно опытны, чтобы знать это.
оплату вот этого развлечения, - сказал он, показывая пальцем на дверь из
которой они вышли.
Никто не знал о моей договоренности с Белтером, кроме самого Белтера. Нет
ничего на бумаге, все оговаривалось устно.
Белтер является владельцем газеты. Я советовал бы вам придти с ней к
какому-то соглашению, прежде чем вы начнете снова выплачивать деньги этой
особе. В связи с передачей наследства ваши финансы все равно будут
проверяться судебным экспертом.
мистер Локк. И не возвращайтесь пересчитывать кости этой девушке. То, что
она сказала, не изменило бы особенно дело. Продавец в том магазине может
ошибаться с опознанием, но достаточно нам шепнуть словечко полиции в
Джорджии, и вы снова окажетесь за решеткой. Может быть вы из этого
выкарабкаетесь, может быть нет, но здесь вы так или иначе погорите.
любопытством. - Хотел бы я знать, что это такое.
тоном. - Я занимаюсь делами миссис Белтер и в связи с этим немного
разузнаю здесь и там. Я нанял детектива, который узнал для меня номер
этого револьвера. Кажется, я опередил полицию, потому что они делают это
обычным порядком. Такая вот маленькая партизанская война.
не обманете, прикидываясь наивным.
захочу увидеться с вами, Локк. На вашем месте я был вел себя тише воды,
ниже травы. Одинаково, как относительно дел миссис Белтер и моих, так и о
деле с Бичвунд Инн и Гаррисоном Бурком.
вздохнул Локк. - До конца жизни я не пискну об этом не слова. Я знаю,
когда меня победили. Вы намерены вернуться, к этому делу в Джорджии?
миссис Белтер.
него было белым, губы застыли в кривой ухмылке.
разводы, лицо стало серым от усталости. Только глаза оставались
по-прежнему живыми и яркими.
устелена газетами, рассказывающими о развитии дела Белтера, которое было
слишком богато загадочными деталями, чтобы репортеры не увидели в нем
сенсацию. В "Экзамайнер" большой заголовок кричал: "Убийство и любовь".
Подзаголовки уточняли дело несколько меньшими буквами: "Племянник жертвы
обручен с дочерью экономки", "Полиция раскрывает секреты Джорджа Белтера",
"Спор о наследстве Белтера". "Оставленная без наследства вдова ставит под
вопрос правильность завещания". "Исчезновение вероятного владельца
револьвера". "Случайное замечание вдовы служит сигналом для поиска
адвоката". Статьи под этими обещающими названиями занимали всю первую
страницу газеты. На второй была фотография Евы Белтер, которая сидела
положив ногу на ногу и прижав платок к глазам. "Вдова плачет во время
допроса", - гласила подпись, после которой следовал слезливый комментарий
известной сентиментальной фельетонистки.
узнал, что револьвер принадлежал некому Питу Митчеллу, который, несмотря
на то, что имел железное алиби таинственно исчез вскоре после убийства.
Полиция высказала предположение, что Митчелл пытается таким образом скрыть
лицо, которому он дал револьвер. Газеты не называли больше никаких имен,
но для адвоката было ясно, что вскоре полиция нападет на след Гаррисона
Бурка. С большим интересом Мейсон прочитал о случайном упоминании Евы
Белтер, которое направило внимание полиции на ее адвоката. Адвокат этот
так же исчез из своей канцелярии при невыясненных обстоятельствах. Полиция
гордо заявляла, что загадка будет раскрыта в течении ближайших двадцати
четырех часов и личность, сделавшая смертельный выстрел, окажется за
решеткой.
и прислушался. Стук повторился. Адвокат пожал плечами, встал и открыл.
собой дверь.