АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
подобных ситуациях непозволительно...
- Вы далеко отплыли?
- О, я точно не знаю. Я делала большие круги и любовалась закатом солнца
в горах.
- А что делал Шейл?
- Он проснулся при заходе солнца и начал барабанить в дверь. Тогда я
спустилась к нему.
- Что вы ему сказали?
- Я ему объяснила, что решила совершить прогулку по морю и на всякий
случай заперла его. Он рассмеялся и сказал, что испугался, как бы я его не
похитила. Затем он стал волноваться, что это может плохо для него кончиться,
что он потеряет работу... Впрочем, он был очень вежлив. Он прекрасно
разбирается в навигации и помог мне поставить яхту на якорь.
- Мисс Молин ждала вас у причала?
- Да.
- Какова была ее реакция?
- Мисс Молин - особа весьма избалованная. Мне пришлось ей объяснить, что
я не состою у нее на службе. Впрочем, она быстро поняла ситуацию и
извинилась.
- После этого мистер Шейл встал на вахту на борту "Альбатроса"?
- Да. Мисс Молин попросила меня об этом, и я ей сказала, что предоставлю
Шейлу гостеприимство до утра.
- Что делала мисс Молин дальше?
- Она сказала, что возвращается в Лос-Анджелес. Кажется, за ней кто-то
приехал сюда от поверенного мистера Стирна. Шейл вел себя как истинный
джентльмен и стоял на вахте всю ночь.
- Вы не знаете, кто-нибудь поднимался ночью на "Джипси Квин"?
Дюриэа задает этот вопрос машинально, не придавая ему большого значения.
- Да. Кто-то поднимался на яхту незадолго до того, как я пошла спать.
Около часу ночи. Дюриэа подскакивает в своем кресле.
- Кто-то поднимался ночью на яхту?
- Да.
- Но кто это был?
- Мы не знаем.
- Мужчина или женщина? Мисс Харплер колеблется. Минуту спустя она
говорит:
- Это был мужчина либо женщина, переодетая в мужчину.
- Этот человек долго оставался на борту яхты?
- Не более пяти минут.
- Почему вы не сказали мне об этом раньше?
- Вы меня не спрашивали. Если бы вас это интересовало, вы бы сами могли
установить наблюдение за яхтой.
- Вы не могли бы описать этого человека?
- Нет. Я видела только силуэт. Что меня удивило, так это ловкость, с
которой он греб веслами и управлял шлюпкой. Может быть, Шейл сможет описать
его, так как он смотрел в бинокль. Я видела только, что человек что-то нес в
руке, поднимаясь на яхту, и затем, спускаясь в шлюпку, - нечто вроде сумки,
но достаточно тяжелой.
- Почему вы думаете, что сумка была тяжелой?
- Я сужу по тому, как он держал ее в руке, и по звуку, когда он поставил
ее на дно шлюпки.
- Может быть, это был чемодан?
- Возможно, но в таком случае чемодан был небольшим.
- А не могла это быть портативная пишущая машинка?
Джоан Харплер на секунду задумывается.
- Да, - говорит она, - вполне возможно, что это была портативная машинка.
Глава 22
Френк Дюриэа уютно устроился на диване в гостиной. Милдред тоже здесь,
цветущая, благоухающая, в нарядном платье из набивной ткани.
Грэмпс необычайно элегантен в хорошо сшитом костюме. В его руках шейкер,
который он энергично трясет, перемешивая коктейль.
- Как называется этот коктейль?
- Я еще не придумал ему название. Когда его пьешь, ничего не ощущаешь:
никакого жжения ни в горле, ни в желудке, но через пять минут жизнь видится
в розовом свете.., даже тем людям, которые обычно видят ее другой, например
прокуроры...
Грэмпс разливает жидкость по стаканам. Дюриэа делает маленький глоток из
своего стакана.
- Мне бы очень хотелось его попробовать, но боюсь, что мне придется еще
вернуться в контору...
- Ну уж нет! - возражает Милдред. - Пусть шериф немного поработает!
- Нет, придется мне. Он упрячет в тюрьму невиновного, а тень падет на
меня.
- Насколько я знаю из газет, твое следствие может плохо обернуться для
Ниты Молин, - говорит Милдред.
- Да, она переживает сейчас неприятные моменты, - замечает Грэмпс. -
Насколько я понимаю, сейчас все упирается в письмо к "нефтяным магнатам".
Стирн сказал машинистке, что сам отправит письмо с почтамта. Он должен был
это сделать до пяти часов. В таком случае он покинул яхту не позднее чем без
двадцати минут пять. Если же он не отправил письмо, значит, его убили между
четырьмя и четырьмя часами сорока минутами. В это время на яхте находилась
малышка Молин. В четыре тридцать она была на заправочной станции. Все
правильно, Френк.
- Верно. Знаешь, Милдред, мне кажется, мы должны выдвинуть Грэмпса на
должность шерифа Санта-Дельбарры.
- У нас получится отличная команда, сынок.
- Через неделю вам все осточертеет, Грэмпс. Ничего стоящего и
интересного. Мелкие кражи, махинации, угоны автомобилей, водители под
хмельком, драки. И только изредка настоящая кража со взломом или ограбление.
При таких условиях Шерлоком Холмсом стать трудно, Грэмпс.
- А убийства?
- Примерно два случая за год, но в основном на почве ревности или во
время потасовки. Обычно виновные сами являются в полицию с повинной или
пытаются покончить жизнь самоубийством. Настоящих таинственных преступлений
почти не бывает...
- Что ты собираешься делать с Нитой Молин? - спрашивает Милдред.
- Понятия не имею, - отвечает Дюриэа с улыбкой. - Шериф хотел бы
предъявить ей обвинение, но я предпочитаю подождать. Сначала я должен
закончить следствие. Завтра я собираюсь отправиться на остров Каталина,
чтобы уточнить кое-какие детали.
- О, возьми меня с собой! - просит Милдред.
- Не могу. Это служебная командировка.
- Но я не буду тебе мешать, я просто буду тебя сопровождать.
Дюриэа отрицательно качает головой. Грэмпс подмигивает внучке и говорит:
- Оставь его. Я тоже собирался завтра на остров. Если хочешь, поедем со
мной. Какое нам дело до того, что прокурор тоже окажется на нашем катере?
- А если я полечу на самолете? - спрашивает, смеясь, Дюриэа.
- Зачем? - откликается Милдред. - На таких коротких расстояниях стюардесс
нет... Френки, что ты рассчитываешь там найти?
- Я хотел бы подробнее узнать о том, чем там занимались Пирл Райт и
Уоррен Хилберс.
- Почему?
- Просто для очистки совести.
- Но почему ты не можешь поручить это полиции?
- Чтобы не создавать шумихи. Немного подумав, он продолжает:
- Возможно, что в воскресенье, часа в четыре, произошло какое-нибудь
событие. Либо должно было произойти в соответствии с заранее намеченными
планами.
- Какое событие?
- Не знаю. Никто не знает. Но "Джипси Квин" должна была выйти в море в
воскресенье в три часа дня. "Альбатрос" в это время находился в море. Если я
узнаю, например, что Пирл Райт в три часа дня тоже была в море, на катере
своего брата, то это совпадение покажется мне весьма подозрительным.
- Молодец, сынок! - восклицает Грэмпс. - Я знал, что ты в конце концов
выйдешь на малышку Харплер. Ты все это время находился под ее гипнозом, и
она это знает!
- Интересно... - замечает Милдред.
- Она далеко не так проста, как кажется. Когда ее слушаешь, веришь
каждому ее слову. Но когда ее нет рядом.., когда не видишь ее прекрасных
чистых глаз и не слышишь журчания ее мелодичного голоса.., тогда отдаешь
себе отчет, что все ее слова ничего не значат.
- Коктейль получился великолепный, Грэмпс! - говорит Милдред. - Он даже
на тебя подействовал.
- Что ты имеешь в виду? Я всегда люблю поговорить.
- Но сейчас ты выдаешь секреты моего дражайшего мужа. Благодаря твоему
коктейлю я узнаю много нового.
- Что именно?
- Когда мой супруг возвращается домой из своей конторы, он говорит со
мной только о законе. Но вот приходишь ты со своим безымянным коктейлем, и я
узнаю, что хозяин дома находится под гипнозом молодой женщины с красивыми
глазами и завораживающим голосом...
В этот момент в гостиную входит вернувшаяся из отпуска прислуга и
объявляет, что стол накрыт.
Грэмпс поспешно наливает себе еще один стакан, залпом выпивает его и
говорит:
- Ты понимаешь, сынок, я не могу поверить, чтобы такая женщина, как мисс
Харплер, опасалась насильственных действий со стороны такого парня, как Тед
Шейл, и поэтому заперла его в каюте.
Прокурор ставит стакан на стол. Милдред не спускает с него глаз. Дюриэа
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35
|
|