стукнул по столу.
нет ничего удивительного.
Рикрофт.
Рикрофт.
скажу. Они у меня узнают! Вы знаете, я вчера вечером убил со ста ярдов <Ярд
- единица длины, равная 0,9144 м.> кошку?
револьвера в реальных и воображаемых кошек была сущим наказанием для
соседей.
настойчиво продолжал предлагать ему выпить.
отказывается выпить, - не мужчина!
виски с содовой.
в чаях. Велел Абдулле достать немного. Думаю, девушка как-нибудь, может,
зайдет выпить чаю. Чертовски хорошенькая девушка. Ей, должно быть, до смерти
надоело в таком месте, где даже не с кем поговорить.
с них толк?
не стал и пытаться, он откланялся.
неприятное беспокойство.
племянником.
которой ты совершенно не нужен, это твое дело, Рональд, - говорила она. -
Лучше придерживайся Уиллет. Здесь у тебя еще может быть шанс, хотя и это
кажется мне маловероятным...
полиции, я должна быть информирована об этом. Кто знает, может, я была бы
ему полезна.
не украшает, и краска зря расходуется.
со мной, я устала.
сказала мисс Персехаус.
Тебе уже давно минуло двадцать один <Двадцать один год - это возраст
совершеннолетия в Англии до 1970 года, теперь - восемнадцать лет.>.
прикрыла глаза.
"приятель", с которым ты хочешь встретиться в Эксетере, носит юбку и его
зовут Эмили Трефусис, это еще большая глупость с твоей стороны. Вот и все,
что я хотела сказать.
Глава 22
Ночные приключения Чарлза
это пустая затея. Эмили, по его мнению, была наделена слишком живым
воображением. Он был убежден, что в те несколько слов, которые ей удалось
подслушать, она вложила свой собственный смысл. Вероятно, просто усталость
заставила миссис Уиллет с таким нетерпением ждать наступления вечера.
вечер. Меньше всего ему хотелось в такой вечер болтаться на улице и ждать
каких-то неопределенных событий. И все же он не осмелился поддаться своему
желанию отсидеться дома. Он вспомнил, каким чистым, мелодичным голосом Эмили
говорила ему: "Это так прекрасно, когда есть на кого положиться". Она
положилась на него, Чарлза, и ее надежды должны оправдаться. Как? Подвести
эту милую беспомощную девушку? Никогда!
как упаковать себя в два пуловера и пальто, - будет чертовски неудобно, если
Эмили по возвращении обнаружит, что я не выполнил своего обещания. Она,
вероятно, наговорит самых неприятных вещей. Нет, нельзя так рисковать.
Относительно же того, что что-то случится... Кто знает, случится ли и,
главное, когда и где?" Не может же он быть одновременно во всех местах.
Скорее всего, что бы ни произошло в самом Ситтафорд-хаусе, он так ничего и
не узнает.
свалила на меня грязную работу. - Но тут он снова вспомнил нежный голос
Эмили, и ему стало стыдно за свою вспышку.
Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным поводам.>, он совершил
выход из коттеджа. Вечер оказался даже холоднее и неприятнее, чем ему
представлялось. Оценит ли Эмили страдания, на которые он пошел по ее
милости? Он надеялся, что да.
Хозяйки не держали собаки, так что опасаться было нечего. Свет в домике
садовника свидетельствовал, что в нем живут. Сам Ситтафорд-хаус был весь в
темноте, кроме одного освещенного окна на втором этаже.
волноваться. - Однако по спине у него побежали мурашки. - Допустим, что
Эмили в самом деле слышала эту фразу: "Наступит ли наконец когда-нибудь этот
вечер?" Что же она означала? Интересно, а вдруг они задумали улизнуть?" Нет,
что бы ни случилось, Чарлз будет тут и все увидит.
замеченным. Все, насколько он мог убедиться, выглядело как всегда.
Осторожный обход надворных строений показал, что они заперты.
папочка, это не хуже, чем ты испытал во время Великой войны" <Первая мировая
война.>.
уверен, что близок рассвет.
отодвигаемая щеколда. Чарлз сделал короткую бесшумную перебежку от куста к
кусту. Да, совершенно верно, маленькая боковая дверь медленно открылась, и
на пороге появилась темная фигура.
мимо парадной двери по тропке через небольшую рощицу за Ситтафорд-хаусом к
вересковой пустоши.
Она была так близко, что он смог рассмотреть женщину, когда та проходила
мимо. Да, он оказался прав, - Виолетта. На ней было длинное темное пальто,
на голове - берет. Чарлз потихоньку двинулся за нею. Он не боялся, что его
увидят, но опасался быть услышанным, а спугнуть ее не хотелось. Соблюдая
всяческую осторожность, он даже чуть не упустил ее из виду, но, быстро
миновав рощицу, снова обнаружил впереди. Она остановилась около стены,
окружающей владение. Здесь была калитка. Опершись на нее, Виолетта
вглядывалась в ночь.
карманный фонарик, и она то и дело включала его, направляя, как предположил
Чарлз, на ручные часы. Она, несомненно, кого-то ждала.