read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Короче - не могли бы вы мне помочь?
- Да, сэр?
Роза по-прежнему держалась, как образцово вышколенная горничная,
вежливая, готовая услужить, но совершенно равнодушная.
- Черт побери, - сказал Лоуренс, - неужели вы не обсуждали это дело у
себя, в комнате для прислуги?
Это неожиданное нападение немного расшевелило Розу. Ее безукоризненное
самообладание поколебалось.
- В комнате для прислуги, сэр?
- Ну, в комнате экономки, в каморке у лакея, где угодно, где вы
собираетесь поболтать. Должно же быть такое место.
Роза чуть не захихикала, и Лоуренс приободрился.
- Послушайте, Роза, вы чертовски славная девушка. Я уверен, что вы
поймете мои чувства. Мне не хочется болтаться в петле. Я не убивал вашего
хозяина, а многие думают, что я - убийца. Пожалуйста, помогите мне, если
можете.
Могу себе представить, что в эту минуту Лоуренс был неотразим. Красивая
голова откинута назад, в синих, как небо, глазах мольба. Роза растаяла и
капитулировала.
- О, сэр - честное слово - мы все хотели бы вам помочь. Никто из нас не
думает на вас, сэр. Честное слово, никто!
- Это я знаю, дорогая моя девочка, но ведь вы - не полиция.
- Полиция! - Роза встряхнула головкой. - Одно вам скажу, сэр, - всем
нам не по душе этот инспектор. Слак, так он, кажется, зовется. Тоже мне
полиция!
- И все-таки у полиции все козыри в руках. Ну, Роза, ты сказала, что
готова мне помочь. Мне все время кажется, что мы еще далеко не все знаем.
Например, про ту даму, которая была у полковника Протеро вечером накануне
убийства.
- Миссис Лестрэндж?
- Вот-вот, миссис Лестрэндж. Я думаю, что в этом посещении кроется
какая-то тайна.
- Да, сэр, мы все так думаем.
- Правда?
- Приходит вот так, без предупреждения. Спрашивает полковника. Само
собой, мы только об этом и говорили, и никто у нас здесь ничего о ней не
знает. И миссис Симмонс - это наша экономка, сэр, - она прямо говорит, что
будто эта женщина не из порядочных. Но когда я услышала, что сказала
Глэдди, я прямо не знала, что и подумать.
- А что сказала Глэдди?
- Ой! Ничего, сэр. Просто - болтала, как все, сами знаете.
Лоуренс внимательно смотрел на нее. Он чувствовал, что она что-то
скрывает.
- Трудно себе представить, о чем она говорила с полковником Протеро.
- Да, сэр.
- Сдается мне, ты кое-что знаешь, Роза?
- Я? Да бог с вами, сэр. Честное благородное слово! Откуда мне знать?
- Послушай меня, Роза. Ты сама сказала, что поможешь мне. Если ты
случайно слышала что-нибудь - хоть одно словцо - может, это показалось
пустяком, но хоть что-нибудь... Я буду тебе благодарен до самой смерти. В
конце концов, кто угодно мог случайно - чисто _случайно_ - что-нибудь
подслушать.
- Я ничего не подслушивала, сэр, ей-богу, не подслушивала! Как можно?
- Значит, кто-то другой подслушал, - не давал ей опомниться Лоуренс.
- Прямо не знаю, сэр...
- Прошу, скажи мне, Роза.
- Не знаю, что скажет Глэдди, прямо не знаю.
- Она разрешила бы сказать мне. А кто это - Глэдди?
- Наша судомойка, сэр. Понимаете, она только вышла поговорить с
приятелем, и ей надо было пройти как раз под окном - под окном кабинета, -
где был хозяин и эта дама. А он, конечно, говорил во весь голос - наш
хозяин всегда говорил очень громко. И, само собой, ей это показалось
любопытным, то есть...
- Само собой, естественно, - подхватил Лоуренс. - Тут уж ничего не
поделаешь - любой стал бы слушать.
- Но, конечно, она никому не сказала, только мне. И мы с ней обе
решили, что это странное дело. Но Глэдди ничего сказать не могла, потому
что знали, что она вышла поговорить с дружком, а уж тут... тут ей влетело
бы от миссис Пратт - это повариха, сэр. Но я уверена, что вам она бы все
рассказала, с охотой, сэр.
- А что? Может, мне пойти на кухню, поговорить с ней?
При одной мысли об этом Роза пришла в ужас.
- О! Нет, сэр, никак нельзя! Глэдди у нас и без того пугливая.
Наконец дело было улажено - после долгого обсуждения особо щекотливых
моментов. Было назначено подпольное свидание в саду, где кусты погуще.
Здесь Лоуренс и повстречался с пугливой Глэдди, которая, по его словам,
смахивала скорее на трясущегося кролика, чем на человеческое существо.
Минут десять он потратил на то, чтобы слегка ее успокоить, - Глэдис же
дрожала и уверяла, что она ни за что на свете, что как же можно, и что она
не ожидала, что Роза ее выдаст, что она никому не желала зла, ей-богу, не
желала, и что ей несдобровать, если дойдет до самой миссис Пратт.
Лоуренс ее успокаивал, умасливал, уговаривал; наконец Глэдис решилась
говорить.
- Если вы обещаете, что дальше не пойдет, сэр.
- Само собой, я никому не скажу.
- И меня за это не притянут к ответу в суде?
- Никогда.
- А хозяйке не скажете?
- Ни под каким видом.
- А если дойдет до миссис Пратт...
- Ни в коем случае. Ну, говори же, Глэдис.
- А вы уверены, что можно?
- Можно, уверен. Когда-нибудь ты сама будешь рада, что спасла меня от
петли.
Глэдис негромко взвизгнула.
- Ой! Да что вы, сэр, боже упаси! Да ведь я слышала совсем мало и по
чистой случайности, вы понимаете...
- Понимаю.
- Хозяин-то, он сердился, ясное дело. "Через столько лет" - так и
говорит, - "вы осмелились сюда прийти - это неслыханное оскорбление". Что
леди говорила, мне было не слыхать, но он на это сказал: "Я отказываюсь
наотрез, категорически" - все я не запомнила, но они так уж ругались, она
у него что-то просит, а он - нив какую. "Позор, что вы сюда явились" - вот
что он еще говорил, и: "Вы не смеете с ней видеться, я вам запрещаю", -
тут я и навострила уши. Похоже, что леди собиралась кое-что порассказать
миссис Протеро, а он боялся, как бы чего не вышло. Я себе и говорю:
"Подумать только! Вот тебе и хозяин. Такой придира. А сам-то, может, коли
во всем разобраться, самого он не больно хорош. Подумать только", -
говорю. "Все мужчины одинаковы", - так я и сказала своему дружку после
того. Он не соглашался, ни за что. Спорил, да еще как. Но он тоже сказал,
что удивляется полковнику Протеро - он у нас и церковный староста, и с
кружки глаз не спускает, и в воскресной школе уроки дает. "Это самое
плохое и есть", - я ему говорю. Сколько раз мне матушка говаривала, что в
тихом омуте черти водятся.
Глэдди умолкла, запыхавшись, и Лоуренс попытался тактично вернуть ее к
началу разговора.
- А еще что ты слышала?
- Да всего ведь и не упомнишь, сэр. Все одно и то же. Раз или два он
сказал: "Не верю". Вот так: "Мало ли что Хэйдок говорит, а я не верю".
- Так он и сказал: "Мало ли что Хэйдок говорит"?
- Да, так и сказал. И еще сказал, что все это - заговор.
- А ты совсем не слышала, что говорила леди?
- Только в самом конце. Наверное, она встала и подошла поближе к окну.
И я слышала, что она сказала. У меня вся кровь застыла, ей-богу. Никогда
этого не забуду. _"Может быть, в этот час, завтра вечером, Вас уже не
будет в живых"_ - вот что она сказала. С такой злобой. Я как только
услышала про убийство, так и сказала Розе: "Вот! Что я тебе говорила?"
Лоуренс задумался. Он пытался сообразить, насколько можно верить
рассказу Глэдис. Она не врала, но он подозревал, что рассказ был сильно
приукрашен и отшлифован после убийства. Особенно он сомневался в том, что
она точно передала последнюю фразу. Он опасался, что своим появлением на
свет эта фраза обязана совершившемуся убийству.
Он поблагодарил Глэдис, поблагодарил ее как положено, уверил, что никто
не расскажет о ее проступках миссис Пратт, и покинул Старую Усадьбу. Ему
было над чем поразмыслить.
Ясно было одно: беседа полковника Протеро с миссис Лестрэндж носила
отнюдь не мирный характер, и он боялся, что об этом узнает его жена.
Я вспомнил о церковном старосте, о котором рассказывала мисс Марпл, - о
его двойной жизни. Не было ли тут чего-нибудь подобного?
Мне еще больше хотелось знать, причем тут Хэйдок? Он избавил миссис
Лестрэндж от необходимости давать показания на следствии. Он сделал все,
от него зависящее, чтобы защитить ее от полиции.
Насколько далеко мог он зайти в своем стремлении ее выгородить?
Предположим, что он подозревал в ней убийцу, стал бы он, несмотря на
это, защищать ее до конца?
Эта необыкновенная женщина обладала поразительным, неотразимым
обаянием. Я сам всеми силами противился даже мысли о том, что она могла
совершить преступление.
Что-то в моей душе утверждало: "Она на это не способна!"
А бесенок в моем мозгу возражал: "И только потому, что она на редкость



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.