АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
-- У меня есть в доме, если вам нужно, -- ответил старик.
-- Тромбон?
-- Он самый. На столике в прихожей. Просто наберите номер, который
вам нужен. Вы ведь не собираетесь звонить в другой город?
-- Нет-нет, тромбон, -- сказал Майер терпеливо. -- Музыкальный ин-
струмент.
-- Ах, тромбон. Да-да. И что вас интересует?
-- Его никто не проносил мимо вас?
-- Вы имеете в виду того парня, который проходил здесь днем?
-- Вы его видели?
-- Да. Прошел мимо меня в том направлении.
-- Спасибо, -- поблагодарил Майер. -- Это просто здорово. Так, как
вы, нам никто не помог.
-- Сам ты, мистер, оглох, -- возмутился старик. -- Вот и помогай пос-
ле этого всяким!.. -- он в ярости отвернулся.
Опускалась ночь. Небо было похоже на многоцветную чашу: на западе,
там, где солнце ушло за горизонт, оно было бледно-голубым, повыше -- синим,
цвета матросской форменки, а совсем вверху -- почти черным, усеянным звез-
дами, как бархатное платье с алмазными блестками какой-нибудь сексуальной
блондинки из ночного ресторана.
-- Здесь ведь где-то недалеко живут родители Стива, кажется? -- спро-
сил О'Брайен.
-- Да, на Чарлз-авеню. Это следующая улица отсюда, -- сказал Майер.
-- Думаешь, мы приближаемся к их дому?
-- Что касается меня, то я приближаюсь к состоянию прострации, это
точно.
-- Вон еще один клиент, -- О'Брайен указал на игравшего у обочины
мальчишку. -- Будем его расспрашивать?
-- Мы ведь пока расспрашивали всех подряд. Зачем же нарушать тради-
цию?
На вид мальчишке было лет восемь. Он сидел на корточках и подбрасывал
вверх перочинный ножик, внимательно наблюдая, как тот падает рукоятью впе-
ред на крошечный пятачок земли перед ним. Похоже, ему не приходило в голо-
ву, что, чуть изменив наклон, можно заставить нож падать острием вниз. По-
хоже, мальчишке просто доставляло удовольствие подбрасывать его и смотреть,
как он шлепается о землю с противным глухим стуком. Снова и снова он повто-
рял эту бессмысленную процедуру. Майер и О'Брайен некоторое время молча
наблюдали за ним.
-- Привет, малыш! -- произнес наконец Майер.
Мальчишка поднял лицо. То ли вечерние тени, то ли небрежно размазан-
ная по щекам грязь исчертили всю его рожицу устрашающим боевым узором.
-- Сгинь, -- коротко ответил он.
Майер неуверенно рассмеялся:
-- Ну же, ну же, малыш, -- сказал он, -- мы просто хотим кое о чем
спросить тебя.
-- Да? -- в голосе пацана звучало ехидство.
Майер тщательно сформулировал вопрос:
-- Ты не видел, здесь не проходил мужчина с футляром для тромбона?
Пацан полоснул его острым, как бритва, взглядом.
-- Сгинь, -- повторил он. -- Не видишь, что я занят?
-- Хочешь научиться кидать ножик в землю? -- спросил О'Брайен любез-
но.
-- Не будь идиотом, -- отрезал пацан. -- Это любой дурак умеет. У ме-
ня здесь в ямке гусеница.
-- Гусеница? -- удивился О'Брайен.
-- Ну! Я хочу проверить, сколько раз нужно по ней шлепнуть, чтобы она
окочурилась. Я уже тридцать четвертый раз роняю нож, а она все двигается.
-- А ты не пробовал наступить на нее ногой? -- поинтересовался Майер.
-- Ты что, того? -- ответил мальчишка вопросом на вопрос. -- Я бы ее
сразу раздавил, вот и все.
-- Верно! А значит, мужчину с тромбоном ты здесь не видел?
-- Видел, -- ответил пацан. Он подобрал ножик, поднял вверх и уронил
рукоятью на гусеницу. -- Тридцать пять, -- произнес он.
-- А куда он пошел?
-- На свадьбу, куда же еще!
-- Почему ты так думаешь?
-- Тридцать шесть, -- сказал мальчишка, снова уронив нож. -- Помоему,
она слабеет.
-- Так почему ты думаешь, что этот человек пошел на свадьбу? -- спро-
сил Майер.
-- Потому что он свернул во двор к Бирнбауму.
-- При чем тут Бирнбаум?
-- Через его двор можно прямо пройти во двор к Кареллам. Вот он и
срезал дорогу, -- сказал мальчишка. -- Тридцать семь. Конечно, он мог зайти
и к Бирнбауму, но зачем тогда ему инструмент? Тридцать восемь. Я так могу
досчитать до ста.
-- Во двор какого дома, ты говоришь, он завернул?
-- Бирнбаума, -- ответил мальчишка. -- Третий дом отсюда. -- Он нак-
лонился над ямкой. -- Кажется, я доконал эту стерву, -- сказал он. -- Ой,
гляньте-ка, из нее кишки вылезли.
Но Майер и О'Брайен не стали задерживаться, чтобы полюбоваться на
раздавленную гусеницу, а прямиком направились к дому Бирнбаума.
-- Ты видишь его? Его, его, его, его, его...
-- Он у меня на прицеле. Прицеле, прицеле, прицеле, прицеле, прице-
ле...
-- Не промахнись на этот раз!
-- Не промахнусь.
-- Тщательно прицелься.
-- Хорошо... Они уже начинают пускать ракеты, пока маленькие. Я не
люблю фейерверки, они напоминают мне настоящую стрельбу, а я ненавижу, ког-
да стреляют.
-- Марти, заткнись, сосредоточься на том, что ты делаешь.
-- Я сосредоточен. Смотри: теперь запускают огненные колеса!
-- Ты не потерял его?
-- Нет.
-- Не стреляй! Дождемся больших ракет: нам нужно, чтобы взрывы заглу-
шили выстрел. Не стреляй пока, Марти!
-- Не буду, не буду... -- нагромождение фраз, раскаты грома, орудий-
ные выстрелы... Коттон Хоуз карабкался вверх по тоннелю беспамятства, на-
полненному эхом звуков и голосов, которые вибрировали у него з голове, сли-
ваясь в один бессмысленный шум, пока наконец чернота не уступила место яр-
кому свету снаружи, ослепительным огненным колесам фейерверка, да, фейер-
верка, который пускают сейчас в...
Он зажмурился. Попробовал пошевелиться. Он был стянут, как цыпленок
для жаркого тетушки Сэди: его руки были привязаны к ногам за спиной, отчего
живот, на котором он лежал, был круто изогнут наподобие основания огромного
коня-качалки. Он повернул голову: теперь ему было видно окно. На фоне окна
четко вырисовывался силуэт неандертальца, согнувшегося над ружьем; над ним,
положив одну руку ему на плечо, стояла, чуть наклонившись вперед и выпятив
обтянутые красным шелковым платьем великолепные ягодицы, та самая блондин-
ка, которая треснула его туфлей.
-- Прицелься как следует, Марти, -- шептала она.
-- Стараюсь, стараюсь, он у меня на мушке. Не беспокойся.
-- Дождись больших ракет, от которых много шума.
-- Да. Да.
-- Ты это можешь, Марти.
-- Я знаю.
-- Ты мужчина, Марти. Мой мужчина.
-- Я знаю. Ш-ш-ш-ш... Не надо, это меня нервирует.
-- Ладно. Я подожду, пока все это кончится, Марти. Прицелься получше.
-- Да, да.
"Он собирается застрелить Томми, -- подумал Хоуз в ужасе от полной
своей беспомощности. -- О боже мой, он собирается застрелить Томми, и я аб-
солютно ничего не могу сделать, чтобы помешать ему".
-- Что... что со мной? -- спросил Бен Дарси.
Он отодвинул руку Кареллы, прижимавшую к его голове мокрый бинт, по-
моргал и попытался сесть, но тут же резко схватился за затылок.
-- О, моя голова. Черт, совершенно раскалывается. Что произошло?
-- Я жду, что это ты мне расскажешь, -- сказал Карелла. -- И на, при-
ложи этот бинт к шишке.
-- Ага. Спасибо. -- Дарси снова поморгал в недоумении. -- А что...
что это за шум?
-- Это фейерверк.
-- А... Томми и Анджела уже уехали?
-- Не думаю.
-- О-о...
-- Итак, что же случилось, -- спросил Карелла.
-- Я точно не знаю... Я, понимаешь, гулял здесь...
-- Почему?
-- Что почему?
-- Почему ты гулял здесь, в этих кустах?
-- Я чувствовал себя не ахти как от всей этой круговерти и из-за
скандала с Томми. И я ушел сюда, где потише.
-- Что потом?
-- Кто-то меня ударил.
-- Кто?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35
|
|