АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
ему повезло. Падение с высоты двадцати футов обычно обходится значительно
дороже.
- А синяк на челюсти?
- Это загадка. На ручку или спинку кресла не похоже. Больше всего он
напоминает последствия хорошего хука. Я, правда, не поручусь. Это мнение
сэра Джейма - патологоанатома министерства внутренних дел.
- Так, понятно. Думаю, мне не надо спрашивать, когда мальчик придет в
сознание?
- Совершенно верно. Лично я понятия не имею.
- А что он сможет вспомнить? Хирург пожал плечами.
- Типичнейшим следствием сотрясения мозга является полная потеря памяти о
событиях, происшедших непосредственно перед несчастным случаем.
- Увы.
- Что? Ах да, конечно. С вашей точки зрения это просто ужасно.
- Вы совершенно правы. Скажите, а можно измерить рост мальчика и длину
его рук?
- Его нельзя трогать.
- Понимаю, но одеяло-то снять ненадолго можно? Это действительно очень
важно.
Молодой хирург задумался на мгновение, потом кивнул сестре, которая
отогнула одеяло и простыни.
- Я вам крайне признателен, - сказал Аллен три минуты спустя, снова
прикрыв ребенка.
- Если это все...
- Да. Еще раз спасибо. Я больше не буду вас задерживать. Спасибо, сестра.
Если позволите, я только обменяюсь парой слов с констеблем.
Констебль отодвинулся подальше от кровати.
- Вы прибыли сюда вместе с машиной "скорой помощи"? Вас скоро сменят. Вам
передали инструкции мистера Фокса относительно ногтей мальчика?
- Да, сэр, но уже после того, как его вымыли. Аллен шепотом ругнулся.
- Но я обратил внимание, сэр, - тут констебль с невозмутимым видом
вытащил из кармана сложенную бумажку, - еще в машине, когда его укрывали
одеялом и засовывали под него руки, что ладони немного грязные, как часто
бывает у детей, а ногти наманикюрены. А потом разглядел, что два ногтя
оборваны, а под другими застряли красные волокна. Я осторожно вычистил их
перочинным ножиком.
И он скромно подал бумажку Аллену.
- Как вас зовут? - спросил Аллен.
- Грантли, сэр.
- Вам не надоело ходить в форме?
- Немножко.
- В таком случае, когда надоест окончательно, приходите ко мне.
- Спасибо, сэр.
Тревор Вере вздохнул чуть громче. Аллен посмотрел на его неплотно
закрытые глаза с длинными ресницами и по-детски пухлые губы, которые так
неприятно ухмылялись в то утро в "Дельфине", и осторожно коснулся лба. Лоб
был холодный, влажный от испарины.
- Где его мать?
- Говорят, едет.
- Мне сообщили, что общаться с ней будет непросто. Не оставляйте ребенка,
пока вас не сменят. Если он заговорит, записывайте.
- Меня предупредили, что он вряд ли заговорит.
- Знаю, знаю...
В дверях показалась нянечка.
- Да, да. Я уже ухожу, - сказал Аллен. Он поехал в Скотленд-Ярд,
перекусив по дороге яичницей с ветчиной и кофе.
На службе ему сообщили, что прибыл Фоке. Он вошел в кабинет Аллена, как
всегда, рассудительный, солидный и немыслимо опрятный и вкратце доложил, что
близких родственников у Джоббинса, по-видимому, не было, однако хозяйка
"Друга причала" слышала, как он упоминал о кузене - начальнике шлюза близ
Марлоу. Проверили алиби у всего обслуживающего персонала театра, ничего
подозрительного не обнаружили. Осмотр здания после спектакля был, похоже,
весьма тщательным. В гримерных тоже не обнаружили ничего интересного, за
исключением записки Гарри Грава, которую Дестини Мейд беспечно сунула в
гримировальную коробочку.
- Весьма откровенная, - чопорно прокомментировал характер записки Фоке.
- В каком плане?
- В плане секса.
- О... Но никакой зацепки для нас?
- Вроде бы нет, мистер Аллен.
- А комната мальчика?
- Он делит ее вместе с мистером Чарльзом Рэндомом. Груда комиксов. Нашли
закладку на страничке с фигуристой дамочкой по имени Рана, которая на самом
деле - вампир. Она разделывает олимпийских атлетов, оставляя на них роспись
кровью: "Рана". На паренька это, похоже, сильно подействовало. Слово "Рана"
нацарапано красным гримом на зеркалах в комнате и в туалете для зрителей, а
также на стекле возле лестницы, по которой спускаются покидающие театр люди.
- Несчастный поросенок.
- Хозяйка "Друга причала" предрекает, что мальчишка плохо кончит, и на
чем свет стоит ругает его мать, которая выступает в кафе со стриптизом,
играет там на гитаре. Она через раз забывает брать сына после спектакля, вот
парень и болтается по округе, как утверждает миссис Дженси.
- Миссис?
- Дженси. Хозяйка паба. Очень приятная женщина. Блевиты живут не очень
далеко оттуда, где-то на задворках Табард-стрит.
- Что-нибудь еще?
- Да так, ничего особенного. Бэйли обнаружил в гримерных очень неплохие
отпечатки, которые теперь позволят определить пальчики практически всех
членов труппы. А на подставке скульптуры - какое-то месиво из отпечатков рук
публики, наполовину стертое тряпками уборщиц.
- Для нас ничего интересного?
- Ничего. Между прочим, на подставке из витрины практически нет никаких
отпечатков. Подчеркиваю: не только следов рук вредного мальчишки - вообще
ничьих. Абсолютно чистая поверхность. Ковер, разумеется, в этом плане ничего
и не мог дать. Наши ребята вырезали солидный кусок. Что-нибудь не так,
мистер Аллен?
- Все так, кроме слова "солидный".
- По-моему, вполне нормальное слово, - удивленно поднял брови Фоке.
- Обычно его употребляют в другом контексте.
- В другом так в другом, вам виднее.
- Извини. Я что-то начал цепляться ко всякой ерунде. Ты не мог бы сделать
несколько звонков? Да, кстати, ты завтракал? Впрочем, можешь не отвечать.
Хозяйка "Друга причала" наверняка угостила тебя самыми свежими яйцами.
- Миссис Дженси действительно была настолько любезна, что...
- В таком случае, вот тебе список труппы и телефонные номера. Бери на
себя первую половину, а я займусь второй. Проси всех явиться в театр к
одиннадцати и не забудь про свой прославленный такт. Думаю, Перигрин Джей
действительно предупредил всех, кроме Джереми, потому что ему просто в
голову не пришло, что Аллен захочет увидеть и его.
Когда телефон зазвонил, трубку снял мистер Джонс. Перигрин увидел, как
побелело его лицо, и почувствовал в душе что-то неприятное, холодное;
шевельнулась какая-то неясная мысль, в природе которой он не стал
разбираться.
- Да, конечно, - сказал в трубку Джереми и нажал на рычаг. - Похоже, я им
тоже понадобился.
- Ума не приложу зачем. Тебя же не было в театре прошлым вечером.
- Да. Я был здесь. Работал.
- Может, они хотят, чтобы ты проверил перчатку. Джереми слегка дернулся,
словно прикоснулся к обнаженному нерву, скривил губы, приподнял свои рыжие
брови, буркнул: "Возможно", - и вернулся за свой рабочий стол в дальнем
конце комнаты.
Перигрин с трудом дозвонился до миссис Блевит и был вынужден прослушать
слезливый монолог, в котором под маской горя явственно прослеживались алчные
расчеты на страховку. К тому же, у милой дамы определенно было тяжелое
похмелье. Мистер Джей назначил время встречи, сообщил, где находится
госпиталь, и заверил, что для мальчика будет сделано все возможное.
- Они поймают того, кто сотворил это?
- Возможно, речь идет о несчастном случае, миссис Блевит.
- Тогда за все отвечает дирекция, - безапелляционно заявила миссис. -
Помните об этом.
На этом разговор закончился.
Перигрин повернулся к Джереми, который склонился над своим столом,
однако, похоже, не работал.
- Как ты, Джер?
- В каком смысле?
- Ты неважно выглядишь.
- У тебя тоже вид не слишком цветущий.
- Не сомневаюсь. - Перигрин помолчал немного, потом спросил:
- Ты когда собираешься в "Дельфин"?
- Мне велели к одиннадцати.
- Я буду там раньше. Аллен займет наш кабинет, а актеры смогут устроиться
в круглом фойе или разойтись по своим гримерным.
- Их могут запереть, - заметил Джереми.
- Кого? Актеров?
- Гримерные, придурок.
- Не знаю, с какой стати, но в принципе могут. Кажется, это у них
называется "обычной рутиной".
Джереми не ответил. Перигрин видел, как он на миг прикрыл глаза, провел
рукой по губам, а затем склонился над столом: что-то там вырезать из
дощечки. Джереми взялся за бритву, но его рука дрогнула, и бритва
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ] 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
|
|