АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
"Анжелике".
15 Sir - сэр (англ )
16 Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров
детектива: Агаты Кристи, Сименона.
17 В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает "мужской
половой член".
18 Фамилия инспектора переводится как "Многохвостная плетка".
19 В оригинале игра слов: "chef" - "шляпа" и "chef" - "начальник".
20 Берю хочет сказать "мегаломан".
21 Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг.
22 Берю хочет сказать "реакции"
23 Берю опять обмолвился "автономию"
24 В оригинале игра слов "Paul-Tronc" - "Трон Поля" и "poltron" -
"малодушный", "трус"
25 Один из политических лидеров Франции послевоенного периода.
26 - Быть или не быть-вот вопрос! (Англ.)
27 Французский популярный журнал для женщин.
28 Торговцы оптикой.
29 Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и
выигрыши национальной лотереи.
30 На жаргоне имеет смысл "поцелуй меня в зад".
31 В просторечии означает "дура", "кретинка".
32 Таковы правила игры, понял? (Англ )
33 Берю по-прежнему употребляет слово "erection" - "эрекция" вместо
"election" - "избрание"
34 Берю хочет сказать "альтернативы"
35 В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово
"alternances" - "чередование"
36 Еще одна ошибка Берю: вместо "Бурбон" он пишет "Бурдон", что означает
"посох", "колокол", "шмель".
37 Берю хочет сказать, "в арфе".
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [ 30 ]
|
|