и потому ничего не заметили. Но Нума заметил все. Точно также и тот человек,
который сидел на объемистой голове Тантора, не мог не увидеть, что какой-то
мужчина крепко обнимает какую-то девушку.
ней было такое нарядное платье, что он не узнал своей Мериэм. Он увидел
только самца-Тармангани и его самку.
прыгнуть из своего укромного места возможно скорее. Он страшно рычал. Земля
дрожала от его могучего рыка. Лошади остановились, как вкопанные. Мистер
Морисон Бэйнс похолодел, побледнел: он ужасно испугался. Яркое сияние полной
луны озарило льва. Мускулы мистера Морисона уже не повиновались ему: они
подчинились другой, более могучей силе -- закону природы, который говорит о
самосохранении... Эта сила заставила его пришпорить коня и умчаться во весь
опор -- прочь из леса, на поляну, подальше от всякой опасности.
Но девушка осталась спокойна, так же, как и полуголый дикарь, который, сидя
на слоне, с улыбкой созерцал интересное зрелище.
охотиться. Кораку не было дела до каких-то двух Тармангани. Но один из
Тармангани оказался самкой, и Корак почувствовал инстинктивное стремление
взять эту самку под свое покровительство. Откуда появилось в нем это
чувство, он и сам не мог бы объяснить. Ко всем Тармангани он относился
враждебно, и тем не менее, несмотря на то, что он долгое время жил как дикий
зверь, унаследованные им человеческие чувства нередко проявлялись в нем и
брали верх над звериными инстинктами.
как раз до противоположного края лужайки. Здесь быстроногому и подвижному
льву уже нетрудно было напасть на него. Но разъяренный Нума предпочел
напасть не на коня, а на девушку. На нее-то он и кинулся теперь.
страха коня, схватилась за ветку дерева и ловко вспрыгнула на самый верхний
сучок. Видя такую ловкость, Корак невольно вскрикнул от удивления.
встала на дыбы и дико ржала. Освободившись от двойного груза, -- от девушки
и от льва, -- она понеслась, как безумная. Нума извивался и корчился,
стараясь стряхнуть с себя копье, но это ему не удавалось. Тогда он пустился
в погоню за лошадью.
льва. Он понял, что лев набросился на добычу. Через минуту он увидел мистера
Морисона. Тот скакал, сломя голову, думая лишь о том, как ему спастись. Всей
грудью он прижался к шее лошади, обхватил ее обеими руками и все глубже
вонзал в нее шпоры.
С проклятием помчался он вперед, надеясь прогнать льва от его злополучной
жертвы. Он снял с плеча винтовку и держал ее наготове. И тут он увидел, что
лев скачет за лошадью девушки. Этого Гансон понять не мог. Он знал, что,
если Нуме удалось растерзать девушку, он никого другого преследовать уже не
станет.
посмотрел в его сторону, открыл пасть и повалился замертво. Гансон поскакал
в лес и стал громко звать девушку.
отделались! Вы были на волосок от гибели. Надеюсь, это научит вас не
кататься в джунглях по ночам.
медленным шагом мистер Морисон. Он объяснил, что его лошадь взбесилась и
понесла, и что ему стоило немалого труда сдержать ее на месте. Гансон
улыбнулся: он только что видел, как отчаянно вонзал в нее шпоры испуганный
Бэйнс. Но Гансон ничего не сказал. Он посадил Мериэм у себя за спиной, и все
трое молча поехали по направлению к дому.
свое копье из тела убитого льва. Он все еще улыбался. То, что он видел, было
ему по душе. Одно только смущало его -- как это белая девушка умудрилась с
такой изумительной ловкостью вскочить на дерево -- прямо со спины своей
лошади! Так умеют прыгать только обезьяны, так умела прыгать только Мериэм!
Он вздохнул. Мериэм погибла. Мериэм умерла. Бедная малютка Мериэм!
отношениях похожа на Мериэм. Ему страшно захотелось увидеть эту незнакомую
девушку снова. Он посмотрел вслед трем фигурам, удалявшимся прочь. Куда они
едут? Где эти люди живут? Не пойти ли за ними?
виду. Увидев цивилизованную европейскую девушку и щеголя-англичанина,
одетого в хаки, он смутно вспомнил о чем-то забытом, давно не просыпавшемся
в душе.
умерла Мериэм, его покинули всякие надежды и желания. Теперь ему хотелось
одного: жить в одиночестве, возможно дальше от людского общества.
думать, что бы мог означать этот выстрел? Ему пришло в голову, уж не попал
ли в какую беду один из его гостей? Встревоженный этой мыслью, он встал и
отправился к своему приказчику, и там ему сообщили, что вечером здесь был
Гансон, и что он уже несколько часов, как уехал. Вернувшись к себе, Бвана
заметил, что ворота конюшни распахнуты настежь. Он вошел в конюшню и увидел,
что нет ни лошади Мериэм, ни той лошади, которой чаще всего пользовался
мистер Морисон Бэйнс. Тогда Бване пришло в голову, что стрелял давеча
Морисон; Бвана снова разбудил приказчика и хотел отправиться на поиски, но
взглянул на поляну и увидел, что охотники уже едут домой.
рассказу Бвана отнесся холодно. Мериэм молчала. Она видела, что Бвана сердит
на нее. До сих пор он никогда на нее не сердился, и потому его гнев
мучительно терзал ее сердце.
зайдите на минуточку ко мне в кабинет. Я хочу сказать вам два слова.
что-то такое, что заставляло людей повиноваться ему. Затем Бвана обратился к
Гансону.
приказчиком, я пошел и лег на траву полежать. У меня такая привычка. Немного
полежал и нечаянно заснул. Слышу, разговаривают двое: Бэйнс и ваша барышня.
О чем шел у них разговор, я не слышал, но потом Бэйнс уходит в конюшню,
выводит двух лошадей и уезжает вдвоем с мисс Мериэм. Я, конечно, не
вмешивался, не мое это дело, но я подумал: "Мало ли что может случиться,
особенно с барышней", -- и поехал тихонько сзади. И хорошо сделал, потому
что Бэйнс, как только увидел льва, пустился бежать без оглядки и оставил
девушку одну. Слава богу, я не промахнулся и с первого же выстрела угодил
зверю под лопатку.
он хочет сказать что-то такое, о чем ему и самому неприятно говорить.
сказать?
у вас в саду, и мне не раз попадалась на глаза эта пара -- барышня и молодой
человек. И простите меня, пожалуйста, но, насколько я понимаю, мистер Бэйнс
не доведет до добра вашу барышню. Похоже на то, что он затевает бежать с ней
отсюда.
него были свои затаенные цели: он хотел сейчас воспользоваться мистером
Бэйнсом, а потом отвязаться от него.
уезжать на днях. Не посоветуете ли вы мистеру Бэйнсу сделать вам одолжение и
поехать вместе со мной на север -- до большого караванного пути?
я не могу выгонять его из дому. Кроме того, я не думаю, что ваши догадки об
его отношениях к мисс Мериэм справедливы. Но мне вспоминается, что он сам
говорил о своем желании возможно скорее вернуться домой. Может быть, он и
примет ваше предложение поехать на север -- вы, кажется, сказали, что завтра
же собираетесь в путь? Приходите ко мне завтра утром, а пока до свидания.
Благодарю вас за то, что вы не оставили Мериэм без защиты.
он взял ружье и ушел.
Мистер Морисон, видимо, был очень взволнован. Он шагал по кабинету из угла в
угол.
уезжает на север. Вы ему очень понравились. Он просил меня сообщить вам, что
он с удовольствием возьмет вас с собой. Спокойной ночи, Бэйнс.
Морисон собирался к отъезду. Гансон явился за ним рано утром. Впрочем,