недвусмысленный жест рукой. Пиготта подчинился; по всей видимости, он
сообразил, что у меня к нему чисто профессиональный интерес, ничего
личного, и успокоился. На его месте я ощутил бы то же самое.
замыкал шествие. Взгляды посетителей заведения буравили нам спины.
***
придется принять известные меры. Лучше по возможности обезопасить себя,
чем потом всю жизнь жалеть. Возьмешь на хранение?
обращаясь к одному из своих подручных:
Мне самому несколько раз приходилось терпеть подобное обращение.
серебряные монеты.
обнаружил на ферме, где держали Карла.
опускалась.
время уже позднее.
у нас появился почетный гость.
Глава 31
наедине с нами, Плоскомордый наконец позволил себе расслабиться, и сразу
стало ясно, что до полного выздоровления ему еще далеко. Пару минут я
корил его за беспечность, а он даже не пытался возражать. Но идти домой
и ложиться в постель категорически отказался.
Даунт, по дороге к тебе, - сказал Морли. - Думаю, тебе известно, что он
сыграл в ящик?
друзья.
сделал?
что личность с тем же самым именем участвовала в инсценированном
похищении Младшего - и, вполне возможно, в нападении на Плоскомордого и
Амиранду. Этот Скредли отирается вокруг парня по кличке Красавчик,
который, как говорят, страшнее самого... Что с тобой, Морли?
слушал, покачивая головой. Морли что-то записывал на листе бумаги. Я
выложил почти все, что знал.
связана со всеми, кроме Уиллы Даунт. Та девчонка, Амиранда, наверняка
знала про Донни, раз была в хороших отношениях с Младшим. Как бы нам
изловить эту самую Донни.
может оказаться следующей жертвой? Если плохие ребята разнервничались
настолько, что зарезали сыночка Рейвер Стикс...
Хотя я могу и ошибаться.
выбирает прямую дорогу.
Конрад Стейли. Явился из Хасефбро, где был важной шишкой; решил, видно,
что пора переселяться в крупный город. По происхождению человек, но
настолько злобный и омерзительный на вид, что вполне может сойти за
гоблина. Привел с собой с десяток подручных, но со временем набрал
новых, а прежних отослал назад. Было дело, они враждовали с Чодо
Контагью, но сумели договориться. Красавчику достался город гоблинов. Он
всем там заправляет, а Чодо не вмешивается - ему хватает собственных
забот. К тому же Красавчик платит подать.
старого короля. Он был гораздо могущественнее большинства аристократов с
Холма, однако не выставлял свое могущество напоказ.
помощь Чодо, - продолжал Морли. - Сидите здесь и не рыпайтесь. - Он
направился к двери. - Если что понадобится, крикните в трубу. Я вернусь
через пару часов. - Ты куда?
многом благодаря тому, что Морли Доге подарил старому королю гроб, в
котором оказался голодный вампир. Старый король поднял крышку в полной
уверенности, что вампир давно окочурился... Мы с Плоскомордым выступали
тогда в роли грузчиков, а наш приятель Морли, предлагая нам
подзаработать, не удосужился предупредить нас о возможных последствиях.
наверняка откажемся. Морли тот еще жук. Ну ничего, теперь он мне обязан
до гробовой доски.
поэтому без нас ему не обойтись. Да и я не собирался соваться в город
гоблинов в одиночку. Но здесь я сидеть тоже не намерен. За пару часов
можно сделать кое-что полезное.
на ногах. Если мы отправимся на поиски Красавчика - а уж я-то отправлюсь
точно, - друг Уолдо дома не останется. Значит, ему надо отдохнуть.
мрачными взглядами, но останавливать не рискнули.
Глава 32
вытащил его из постели. Он долго ворчал, но одолжил мне повозку и даже
сделал вид, что отказывается от денег (хотя в конечном итоге,
разумеется, взял). Обычная история. Плеймет только притворяется богачом,
на деле бабки ему нужны постоянно.
Я торопился, хотя особенно спешить было некуда. Если Морли ничего не
напутал, тело Младшего доставили поздно, следовательно, отправить в печь
еще не успели. Кремация в ночные часы запрещена законом, да и церковь
бдительно следит за тем, чтобы душа не расставалась с плотью в темное
время суток, поскольку такая душа обречена на вечные скитания во мраке.
отвезли к Ларкину, ибо этот крематорий находился по дороге с Холма к
моему дому.
на свете полным-полно мошенников - одни наживаются на мертвых, а другие
вынуждены им потворствовать.
заклятье, сотканное из крепчайших ругательств. По крайней мере, они меня
выслушали.
задней двери, особым образом постучал и стал ждать, пока меня изучат в
невидимый "глазок".
рвущийся наружу то ли стон, то ли смех. Ночной сторож точь-в-точь
походил на персонаж какой-нибудь кладбищенской истории - горбун столь
отталкивающей наружности, что с ним не сравнился бы, пожалуй, и сам
Красавчик. Будем надеяться, к исходу ночи у меня появится возможность
удостовериться в своей правоте.
просто показал горбуну золотую монету, и он провел меня в помещение, где
ожидали своей участи мертвецы. Прямо как в старой байке - "до смерти
хочется туда попасть". Заняты были семь из десяти столов. Горбун