предпринять чрезвычайные меры, чтобы обезопасить будущее нашей планеты.
совести! - воскликнул побагровевший Занзель.
должна выбрать именно наше время для своих козней? - спросил Айделфонс.
внимательно осмотрел вашу комнату и увидел лишь пятнадцать увальней,
собравшихся с намерением как можно быстрее покончить с непонятным
происшествием. Кто здесь собрался? Педанты, вроде Тчамаста; мистики,
вроде Эо; фигляры, вроде Хуртинкца и Занзеля. Вермулиан исследует
незарегистрированные сновидения с блокнотом, кронциркулем и склянками
для проб. Тейч занят исключительно подробностями собственной
бесконечности. Риалто из кожи вон лезет, чтобы очаровывать достигших
половой зрелости девственниц. И все же, наложив заклятье на вашу веселую
компанию, Насылающая Наваждения получит шайку весьма могущественных
ведьм. Именно поэтому ее следует остановить.
безосновательные предположения, и, наконец, гадости и скандал?
же - если быть честным - я забыл твой вопрос, - ответил Лекустер.
одного из нас наложено заклятье.
движением высовывали на мгновение кончик языка.
дальнейшего рассказа.
Когда воцарилась тишина, Лекустер исчез, словно его и не было.
***
Фалу сидели Айделфонс и Риалто. Хозяин угостил гостя четвертью пинты
отличного джина и усадил его в мягкое кресло. Некоторое время оба мага
внимательно изучали друг друга, потом Айделфонс тяжело вздохнул.
собственной подлинности, прежде чем расслабиться за стаканчиком хорошего
джина!
комнаты, так что никто не будет знать, что здесь происходит... Готово.
Теперь вот что! Мне удалось избежать наваждения; остается убедиться лишь
в том, что с тобой тоже все в порядке, - сказал Риалто.
будет полным, - возразил Айделфонс.
восстановилось былое доверие. Айделфонс с легкой усмешкой заметил:
тебя на столе "Догму и Дикту" Калантуса.
одурманить меня своей красотой. Галантность не позволяет мне вдаваться в
подробности. Но ее уловки ни к чему не привели - я сразу узнал ведьму, и
даже прославленное тщеславие Риалто не допускало возможности любовной
интрижки с Насылающей Наваждения. Только столкнув меня в воду и, тем
самым, застигнув врасплох, она смогла наложить на меня свое заклятье.
Вернувшись в Фалу, я соблюдал терапию, предписанную Калантусом, и
заклятье потеряло силу.
сне, на широкой равнине с каким-то абстрактным пейзажем - я не помню
деталей. Она стояла на расстоянии пятидесяти ярдов от меня, великолепная
в своем бледно-серебристом обличье, вызывая мое восхищение. Ведьма была
огромного роста и возвышалась надо мной, словно я был ребенком. Этот
психологический трюк тогда очень насмешил меня.
вижу тебя, так что нет нужды прибавлять в росте". Она ответила
достаточно вежливо: "Айделфонс, мой рост не должен тебя беспокоить; все,
что будет сказано мной, одинаково важно, независимо от того, с какой
высоты прозвучат слова".
головокружения? Твои естественные пропорции гораздо приятнее для глаза.
Я могу разглядеть каждую пору на твоей коже. Впрочем, ладно. Зачем ты
вторгаешься в мои размышления?"
но еще не слишком поздно! Женская раса все еще может отвоевать
Вселенную! Во-первых, я намерена возглавить поход на Садал Сууд; через
Семнадцать Лун мы изменим судьбу человечества. Твоя положительная сила,
добродетель и нравственное величие послужат вкладом в наше дело. Тебе
суждено сыграть очень важную роль".
необыкновенно красивая женщина, хотя и утратила ту провоцирующую
теплоту, которая тянет мужчину к женщине и придает особое очарование
вашей расе".
говоришь, является причиной похотливого раболепия мужчины перед
женщиной, и сейчас оно, к счастью, отмирает. Что же до "необыкновенной
красоты", то она генерируется внутренней музыкой женской души, которую
ты, по своей глупости, воспринимаешь как набор приятных для глаза форм".
А что касается походов в разные отдаленные места, то я предлагаю тебе
вместо них триумфальное шествие в мою спальню в Бумергарфе - она как раз
недалеко. Вот там и убедимся во взаимной смелости. Идем! Только уменьши,
пожалуйста, свои размеры, чтобы я мог взять тебя за руку; боюсь, кровать
не выдержит твоего теперешнего веса, а самое главное - наше совокупление
вряд ли будет замечено как мной, так и тобой".
отвратительный престарелый сатир, и я вижу, что ошибалась, приписывая
тебе слишком много хороших качеств. Тем не менее ты будешь служить нам с
полной отдачей".
деталях пейзажа, и с каждым шагом уменьшалась в размерах. Она шла
задумчиво, медленно, и я даже подумал, а не приглашают ли меня за собой.
Поддавшись импульсу, я пошел вслед за ней, сначала размеренными шагами,
потом все быстрее и быстрее, и, наконец, побежал, пока не упал на землю
от усталости. Тогда Ллорио повернулась и произнесла: "Видишь, к чему
привела твоя вульгарность? Ты просто смешон".
прямо в лоб. "А теперь можешь возвращаться в свою усадьбу". С этими
словами она исчезла. Я очнулся на софе в своем рабочем кабинете, сразу
же разыскал том Калантуса и предпринял все рекомендованные там меры.
задумчиво произнес Риалто.
уверен, что он не один.
худшее - неси свой экран.
вощения и покрытую причудливым орнаментом табуретку.
достаточно проницателен и не должен был попасться на удочку Ллорио.
него, он нервно облизнул губы...
табурета, и произнес заклинание. На поверхности табурета появилось
миниатюрное изображение: Гилгэд стоял на кухне в своем поместье Трум и
был явно увлечен приготовлением чего-то необыкновенного. Вместо своего
обычного сливово-красного костюма маг был одет в розово-красные штаны,
подвязанные на талии и лодыжках кокетливыми черными ленточками. На
черной блузе Гилгэда были совершенно безвкусно вышиты не менее
двенадцати красных и зеленых птиц. Прическа мага также изменилась:
пышные завитки волос были уложены вокруг каждого уха и удерживались
парой рубиновых заколок, а венчало все это великолепие огромное белое
перо.
голос Гилгэда:
своем прежнем состоянии, но с некоторых пор все изменилось, и отныне я
вижу мир - а в том числе и неубранную кухню - в ином свете. Я требую
абсолютной чистоты! Все вокруг должно сверкать! Чистота и порядок - вот