хотел знать, как такие большие плитки были обожжены и не
покоробились. Я повернулся, чтобы спросить донью Соледад, но
быстро спохватился. Она, скорее всего, не знала ответа на
вопрос, который я хотел задать. Я снова стал расхаживать по
полу. Глина была немного шероховатая, почти как песчаник.
Она образовывала совершенно устойчивую против скольжения
поверхность.
гордиться им.
могло найтись воображения и способности задумать это. Я
сообразил, что он, должно быть, сделал это в то время, когда
меня здесь не было. Но тут же мне в голову пришла другая
мысль, что я никогда не бывал в комнате доньи Соледад с тех
пор, как она была построена шесть или семь лет назад.
раздраженным тоном. - по-твоему, он единственный, кто
способен делать вещи?
что это она сделала пол и что на это ее подбил дон Хуан. Мы
спокойно стояли, глядя друг на друга некоторое время. Я
чувствовал, что было бы излишне спрашивать у нее, прав ли я.
тоном. - Нагваль рассказал мне, как.
объятия и приподнял. Я кружил ее вокруг себя. Все, до чего я
мог додуматься, так это забросать ее вопросами. Я хотел
знать, как она отделала плитки, что означали узоры, где она
брала глину. Однако она не разделяла моего возбуждения. Она
оставалась спокойной и безучастной, поглядывая на меня
искоса время от времени.
самом эпицентре некоторых сходящихся линий. Глиняные плитки
были обрезаны под острым углом, создавая сходящиеся линии,
которые, казалось, выходили из-под кровати.
- сказал я.
только один-единственный способ объяснения ее замечательной
метаморфозы: дон Хуан должен был сделать ее своей ученицей.
Как иначе старая женщина, подобная донье Соледад, могла
обратиться в такое таинственное сильное существо? Это должно
было быть мне ясно с того самого момента, когда я бросил
взгляд на нее, но моя совокупность ожидания относительно нее
не включала такую возможность.
ней, должно было иметь место в течение двух лет, в которые я
не видел ее, хотя два года, казалось, едва ли были
достаточны для такого замечательного изменения.
сказал я небрежным и бодрым тоном. - кое-что прояснилось у
меня в уме прямо сейчас.
ванно.
наихудшую возможную вещь. На ее лице было выражение
настоящего презрения. Она не собиралась мне ничего говорить.
сотрясаясь от ярости.
одном конце кровати, а она нервно постукивала по полу
пяткой. Затем она села на другой конец, не глядя на меня.
спросил я твердым угрожающим тоном.
одно и тоже.
как не мог и на мгновение допустить, что я что-нибудь знаю.
Эти утверждения рассердили ее еще больше. Она резко вскочила
и сбросила свою юбку на пол.
рукой по области лона.
доходить, что я уставился на нее, как идиот.
женщина, мать моего друга Паблито, стояла полуобнаженной в
нескольких футах от меня, показывая свои гениталии. Я
уставился на нее, неспособный сформулировать никакой мысли.
Единственное, что я знал, это то, что ее тело не было телом
старой женщины. У нее были прекрасные мускулистые бедра,
темные и лишенные волос. Костная структура ее боков была
широкой, но на них не было жировых отложений.
бросилась на постель.
свое лоно. - мы являемся одним здесь.
тобой происходит? Ты же мать Паблито!
предназначено соединиться.
поговорим.
сводящая с ума мысль. Почему не может быть так, спросил я
себя, что дон Хуан спрятался где-нибудь поблизости, смеясь
до упаду?
Соледад соскочила с постели и поспешно натянула на себя
юбку. Я видел, как она надевала ее, когда я закричал снова.
пор, пока у меня не заболело горло. Донья Соледад тем
временем тоже выбежала из дому и стала около моей машины,
смущенно глядя на меня.
сделать это. Она кивнула утвердительно. Я спросил ее, нет ли
его поблизости. Она сказала, что нет.
распоряжениям дона Хуана. Он велел ей изменить свое существо
в воина, чтобы помочь мне. Она заявила, что она ожидала
годы, чтобы выполнить это обязательство.
раз для тебя. Но ты невзлюбил меня в моей комнате, не так
ли?
учитывал лишь свои чувства к Паблито; затем я осознал, что я
не отдаю себе никакого отчета в том, что я говорю.
сказала, что наш инцидент должен быть забыт.
я приготовлю тебе что-нибудь поесть.
откровенным с тобой, - я не хотел бы оставаться здесь ни за
что на свете. Ты пугаешь меня.
только о чашке кофе, - сказала она спокойно. - ну, давай
забудем то, что случилось.
момент я услышал громкое рычание. Пес стоял, глядя на нас,
как будто понимая, о чем идет речь.
пристальный взгляд. Затем она смягчила его и улыбнулась.
сказала она. - по правде говоря, я старая. В последнее время
у меня бывают головокружения. Я думаю, что мне нужны очки.
свернутые кольцом пальцы, как будто они были очками.
посмешище, - сказала она, хихикая.