Посланец, однако, оказался человеком опытным: порывшись на полках, он нашел
банку растворимого кофе и поставил на огонь чайник. Судя по всему, он желал
вручить письмо хотя бы относительно трезвому адресату.
Тот с трудом сделал несколько глотков, потом пошарил вокруг себя и
приложился к банке с пивом. Рассыльный, скромно сидя на табурете, ему не
мешал. Взгляд разведчика становился все более и более осмысленным; наконец
он смог выговорить.
этого он вскочил с табурета и полез в карман.
п-переменилось, то т-ты попал по адресу, п-парень!
доставить вам приглашение на охоту, сэр.
будем стрелять? Хр-р-ригров или хр-р-рокодилов?
вы удержите ружье.
р-ружье я м-моту удержать в любом состоянии. И ввыкинуть тебя за д-дверь --
т-тоже!
расписку и доставить ему ваш ответ. -- Затем, уже менее официальным тоном,
он продолжил: -- Я добирался до вас три часа и не собираюсь ждать, пока
дороги вновь занесет. Так что прошу вас побыстрее, сэр...
автоматизма память уже подсказала ему два слова: "Сингапур" и "МИ6". Первое
относилось к месту его знакомства с генералом, второе было кодом отдела, в
котором начиналась его служба. Когда-то -- тысячу лет назад! -- он являлся
сотрудником спецподразделения МИ6, возглавляемого Дж.; затем, после первых
успехов проекта "Измерение Икс", году так в шестьдесят девятом или
семидесятом, отдел разделили. Шефом нового ведомства, МИ6А, курировавшего
работы Лейтона, стал все тот же Дж.; что касается МИ6, то его передали
Норрису. Кажется, тогда он и получил генерала...
пр-пр-приглашение.
состояние адресата, только махнул рукой. -- На этот случай у нас есть
стандартные бланки... -- Парень открыл кейс, вытащил из него конверт,
украшенный роскошными золотыми вензелями, и протянул его разведчику. -- Вот!
Сэру Ричарду Блейду...
кейс и, не прощаясь, вышел. Блейд доковылял до входной двери и долго стоял
там, провожая взглядом маленький серебристо-серый "фольксваген", постепенно
исчезавший за покрывалом снегопада.
во весь голос костерил британских аристократов, которых порядочный человек
постеснялся бы пригласить даже в придорожный паб.
поместья лордов Хэнксборо; сам хозяин, Питер Норрис, "Железный Пит",
встречал почетного гостя. Бригадный генерал был весьма выдающейся личностью,
живой легендой британской разведки; перед ним трепетали даже обитатели
кабинетов, имеющих прямую связь с Даунинг-стрит. Поговаривали, что многие из
героев Эль Аламейна обязаны Норрису своими жизнями. Никто, даже Дж., не мог
сказать ничего определенного о его уже ушедшей в прошлое карьере, однако все
сходились на том, что сэр Питер -- один из самых удачливых разведчиков,
действовавших во славу Империи и Короны. С Блейдом он сравнительно недолго
работал под тропическим солнцем Сингапура и никогда не забывал напоминать об
этом при их редких встречах.
полуобняв, провел в роскошный и просторный трехэтажный особняк. Блейд с
интересом ждал, когда он спросит что-нибудь вроде: "А помните, Ричард, как
мы с вами утопили джаповский плутоний?.."
мажордому, направился к широкой лестнице. Генерал, все еще поддерживая гостя
под локоть, произнес:
утопили плутоний, из которого джапы собирались сделать бомбу? Да, были
времена...
десять, и с тех пор с ним произошли разительные перемены. Норрис полысел;
даже небольшой венчик волос, еще остававшихся на затылке, он тщательно
выбривал, справедливо полагая, что голый череп придает определенную
импозантность его облику. Кроме этой, безусловно, значительной детали, можно
было заметить, что Железный Пит как-то ссутулился, ссохся. Гладкая
смугловатая кожа стала резче обтягивать линии острого подбородка и скул,
глаза чуть помутнели, зато в голосе экс-разведчика стали проявляться
признаки обычных человеческих эмоций. Измысленная когда-то и кем-то
характеристика этого голоса -- "сталь при температуре абсолютного нуля" --
пожалуй, перестала себя оправдывать.
многочисленное, человек тридцать или сорок... -- он усмехнулся. -- Половины
гостей я и сам не знаю. Вероятно, приятели моей супруги...
банок пива, которые он опростал в придорожном баре, чтобы потушить пожар,
разгоревшийся в его желудке после чесночных сосисок. Оставшись в
одиночестве, разведчик первым делом убавил запас виски в плоской походной
фляжке, которая пряталась в его кармане, и растянулся на кровати.
остротой ощутил, как холодные лапы старости все туже и туже смыкаются на его
шее. Недавно в ванной, разглядывая себя в огромное, во всю стену, зеркало,
он обнаружил на груди первые серебристые волоски. А во время десятимильного
кросса, в октябре, вдруг сообразил, что более молодые коллеги намеренно
пропускают его вперед... Видно, стеснялись демонстрировать свое
превосходство? Он выругался, снова потянувшись к фляге.
драбадан, он получал несколько часов желанного забвения. Но здесь, в доме
отставного генерала, у него не имелось доступа в винные погреба -- хотя их
разнообразие, по слухам, было ошеломляющим. Блейд предчувствовал, что
собственными запасами алкоголя, которые отнюдь не исчерпывались походной
фляжкой, надо распоряжаться экономно и предусмотрительно. Это оказалось
нелегкой задачей; в сущности, он был человеком здоровым и исключительно
крепким, так что чаемое забвение наступало только после второй бутылки,
привычки, к примеру -- ту же бесцеремонность, -- он, вероятно, готовился
унести в могилу. Норрис придвинул тяжелое кресло к кровати, на которой
возлежал гость, пуская в воздух сизый кольца сигарного дыма. Генерал,
покосившись на него, достал из кармана помятую сигаретную пачку, извлек
оттуда маленькую белую палочку, привычным движением отломил фильтр и
закурил. Когда дымок его сигареты смешался с поставленной Блейдом дымовой
завесой, Норрис заговорил.
экс-генерала, однако он, похоже, стерпел невежливость гостя. Во всяком
случае, в его голосе еще не чувствовалось раздражения.
крепкой ладонью. -- Полагаю, вы гадаете, что послужило поводом для моего
приглашения? -- Блейд безмолвствовал, и Норрис, выждав с минуту, сказал: --
Звонок Дж., мой дорогой... да, звонок Дж., не буду скрывать. Он сказал, что
с вами творится что-то неладное. -- Снова помолчав, Норрис с необычной
мягкостью добавил: -- Я вас понимаю, Ричард... понимаю, но никак не могу
одобрить вашего поведения... В конце концов, у вас есть дочь... У вас есть
работа, черт побери!
крушению мира. Кроме того, это ведь не первый случай в вашей практике! Мало
ли неприятностей у вас было... Просто надо понять и принять, что вы перешли
ту грань, когда нормальному человеку следует обзаводиться семьей... -- в
голосе Норриса прозвучали первые признаки раздражения. -- А уж разведчику --
тем более!
прямо на дорогой дубовый паркет своей опочивальни. Такого лорд Хэнксборо
вынести уже не мог. Лицо его исказила гримаса ярости, он сердито сжал кулаки
-- костяшки пальцев побелели -- и привычным Блейду стальным холодным голосом
выговорил:
таком виде, любезнейший! А потому... -- он судорожно сглотнул, стараясь
успокоиться, и закончил: -- а потому ужин вам накроют в буфетной. Слуга вас
проводит, сэр. И завтра утром я надеюсь лицезреть вас по возможности в