read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Вытянутое, похожее на огромную бутылку рыло высунулось почти у самого
его колена, прошелестев свое странное причитание. На путника уставился
веселый карий глаз, пасть приоткрылась, демонстрируя остроконечные дюймовые
зубы, хвост вспенил воду. Шкура этого существа отливала темно-синим, что
делало его почти незаметным на фоне волн, но Блейд разглядел вытянутое
торпедообразное тело длиной ярда три, грудной плавник и торчавший на спине
гребень. Над зубастой пастью круглился череп, выпуклый, с развитыми
височными долями, совсем не похожий на плоскую рыбью голову.
Дельфин? Такие создания страннику еще не встречались -- ни в Ксидумене,
во время перехода в Хайру, ни в Великом Зеленом Потоке. В Ксидумене водились
саху, неприятные твари, сильно напоминавшие земных акул; они сопровождали
имперский флот, пожирая все отбросы. Что ж, если в водах Айдена есть акулы,
решил Блейд, почему бы не быть и дельфинам? Странно, что он не встречал их
раньше...
Морское создание тянулось к нему, словно собака к хозяину, и путник
отложил оружие. Раскрыв пасть, дельфин опять проверещал:
-- Э-ллл-ссс... Э-ллл-ссс?
Интонация была явно вопросительной -- если считать этот свист речью.
Блейд опустил руку и похлопал существо по выпуклому лбу.
-- Э-ллл-ссс, -- произнес он в свой черед, желая поддержать знакомство,
и вдруг замер. Э-ллл-ссс? Эльс? Эта тварь пыталась назвать его по имени, или
то было случайное звукоподражание?
В следующий момент его недоумение рассеялось.
-- Ищ-щу, -- внятно произнес дельфин, -- ищ-щу Э-ллл-ссс.
Он умел говорить! Теперь Блейд видел, что его новый приятель отличался
от земных дельфинов. Футовый костяной гребень на его спине был тонок, как
лезвие ножа и, видимо, служил оружием; грудные плавники -- вернее, ласты, --
оказались необычайно длинными, с подвижной узорной бахромой на концах; меж
острыми зубами дрожал длинный плоский язык; мокрая кожа была теплой и
приятной на ощупь. А главное, этот морской житель умел говорить! И назвал
его Эльсом! Не Аррахом, не Рахи -- Эльсом! Блейд отлично помнил слова
целителя бар Занкора -- "доверяй тому, кто знает твое хайритской имя". Он
был готов довериться этой симпатичной и бесхитростной твари -- с гораздо
большей охотой, чем людям.
-- Ты -- Э-лл-сс, -- довольно произнесло существо, уже не так сильно
растягивая звуки. -- Наш-шел!
Ринувшись в сторону, дельфин в восторге перекувырнулся в воде, затем
одним мощным гребком хвоста догнал флаер. Блейд решил знакомиться всерьез.
Прицепив к поясу страховочный конец, он сел на порог кабины и свесил ноги
наружу -- так, что они оказались по щиколотки в воде. Дельфин, пошевеливая
ластами и хвостом, приподнял переднюю часть тела и положил на колени
странника свою огромную голову. Собственно, на коленях Блейда поместилось не
больше половины, и вытянутая пасть со страшными зубами уперлась прямо ему в
живот.
-- Я -- Эльс, -- сказал разведчик, стараясь говорить медленно и
раздельно. -- Ты -- меня -- нашел. Молодец! Хороший паренек! Ты -- кто?
-- Наш-шел! Перрр-вый! -- сообщил дельфин.
-- Ты -- кто? -- терпеливо повторил Блейд.
-- Заа-аа-заа-ассс, -- просвистело существо. Блейд понял, что такое ему
не повторить.
-- Засс? -- предложил он.
-- Засс, -- согласился дельфин.
-- Кто -- послал?
-- Лю-ди.
Ясный и четкий ответ. Не приходилось сомневаться, о каких людях идет
речь; странник уже заметил плоский серебристый диск, закрепленный у
основания спинного гребня. Южане, дьявол их разрази!
-- Зачем? -- спросил он, почти не надеясь получить ответ, но его новый
приятель разразился целой речью:
-- Бур-ря! Лю-ди -- страх. Э-лл-сс по-гиб? Хо-теть знать. Посс-лать
ме-ня... посс-лать дру-гих. Засс нашшел. Перррвый! Я -- Засс!
Заа-аа-заа-ассс!
-- Хороший! -- Блейд снова погладил его лоб и вытянутые челюсти.
-- Засс -- хорр-ро-шо, бу-ря -- плох-хо, -- сообщил дельфин. -- Лю-ди
-- доб-ро, бу-ря -- зло!
Философ, подумал Блейд. Но, как бы то ни было, это морское диво
являлось не просто дрессированной говорящей тварью; оно понимало, что есть
добро и что -- зло. И люди, по его мнению, проходили по первому разряду.

Глава 2. СПАСАТЕЛИ
Его подобрали в тот же день, ближе к вечеру, когда Блейд успел
наговориться с Зассом досыта и скормить ему почти весь свой запас рыбы.
Небеса еще сияли послеполуденным светом, и белые пушистые облака плыли
на восход солнца, будто желая проводить странника к берегам, до которых
оставалась еще не одна сотня миль. Внезапно дельфин, круживший у флаера
словно на страже, пронзительно свистнул, и человек, подняв голову, заметил
приближавшуюся с востока сверкающую точку. Она быстро увеличивалась в
размерах, превращаясь в каплевидный серебристый аппарат, плоский, вытянутый,
бескрылый, чуть сужавшийся к корме. Эта изящная конструкция описала пару
кругов над флаером и пошла на посадку. Ни шума двигателей, ни скрежета
выдвигаемых шасси; словно парящий лист, аппарат плавно скользнул к воде и
лег прямо на днище рядом с маленькой машиной, обдав странника порывом
теплого воздуха.
Он был довольно велик, и в длину, пожалуй, не уступал
трансконтинентальному "Боингу" или "Каравелле", раза в два превосходя земные
самолеты по ширине; высокий борт круглился перед Блейдом, подымаясь футов на
пятнадцать. Затем часть обшивки -- внизу, у самой воды, -- отъехала в
сторону, и взгляду странника открылось просторное помещение, напоминавшее
грузовой трюм. На пороге стоял молодой светловолосый мужчина, рослый,
крепкий и так похожий на хайрита, что Блейд вздрогнул. Однако на этом парне
не было боевых доспехов; он носил светло-кремовый комбинезон и высокие
башмаки -- универсальное облачение авиаторов. Поглядывал он на мореплавателя
с некоторой опаской.
Светловолосый что-то произнес, и Блейд отрицательно покачал головой.
Нет, этот язык был ему неизвестен. Айден -- большой мир, и наречий тут
звучало не меньше, чем на Земле, но почти всюду понимали ксамитский --
вернее, его упрощенную версию, принятую у торговцев. Ксамитские слова знал
даже дельфин Засс, плескавшийся сейчас неподалеку и косивший на людей
любопытным темным глазом.
-- Не понимаю, -- сказал Блейд, потом повторил то же самое на
хайритском и языке империи. Светловолосый отвернулся, что-то крикнул, и на
его зов откуда-то сверху -- видимо, из кабины управления -- спустился еще
один человек. Этот был смуглым, тощим, черноволосым и темноглазым; выглядел
он лет на сорок.
-- Аррах Эльс бар Ригой? -- голос его звучал резковато, с басистыми
раскатами на "р". -- Приветствую вас на борту моего судна.
Вас, отметил Блейд. В ксамитском, как и в прочих языках северной,
варварской части планеты, местоимение "вы" всегда относилось к двум и более
лицам; даже к императору Айдена обращались "на ты", в единственном числе,
подчеркивая трепет и уважительность подходящими словами -- великий, могучий,
пресветлый... Видимо, на юге использовали иные формы вежливости, более
близкие и понятные Блейду, и, несомненно, общепринятые в цивилизованном
обществе -- ведь смуглый обратился к нему "на вы", хотя говорил на чужом
языке.
-- Знаете хайритский? -- спросил Блейд, предпочитавший в этом мире
наречие своих северных братьев всем прочим. Смуглый отрицательно покачал
головой. -- Хорошо, будем говорить на торговом жаргоне.
-- Проблема невелика, -- заметил смуглый. -- Мы поставим памятные
ленты, и за время полета вы изучите наш язык. Это, как бы объяснить вам
попонятней, что-то вроде магии...
-- Не считайте меня глупее, чем я есть, -- резко оборвал его Блейд. --
Что вам нужно?
-- Как -- что? -- смуглый, видимо, капитан воздушного корабля с
удивлением уставился на странника, -- Ведь вы, молодой человек, сын старого
Асруда?
Блейд чертыхнулся -- про себя, разумеется. Чуть не влип! За месяц
одиночества он окончательно вышел из формы, став тем, кем был на самом деле
-- Ричардом Блейдом, уроженцем Земли, генералом секретной службы
Великобритании, пятидесятишестилетним человеком с колоссальным опытом, не
верящим ни в дьявола, ни в Бога. Но этот тощий южанин, что так недоуменно
глядел на него, видел перед собой молодого имперского нобиля,
предположительно -- невежественного варвара. Да, варвара, сумевшего случайно
поднять в воздух флаер из тайника старого Асруда и долететь на нем до
экватора. Блейд предпочитал, чтобы капитан, как и прочие его соплеменники,
продолжал оставаться при своих заблуждениях.
Он выпрямился, придерживаясь рукой за колпак кабины, и надменно
произнес:
-- Клянусь пресветлым Айденом! Я -- Аррах бар Ригой, сын Асруда бар
Ригона, пэра империи! Но это не значит, что я готов верить всякой чепухе про
магию и колдовство. У вас есть машина, которая обучает во сне, так? --
Смуглый кивнул. -- Ну и прекрасно. Отец немного рассказывал мне о таких
вещах.
-- Чем больше вы знаете, тем проще нам установить взаимопонимание, --
смуглый капитан казался довольным. -- Прошу на борт, -- он отступил в
сторону, сделав широкий приглашающий жест.
-- Зачем? -- Блейд не двинулся с места; их корабли попрежнему
покачивались в двух ярдах друг от друга. -- Повторяю: что вам от меня нужно?
У смуглого отвисла челюсть; светловолосый, видимо, не понимавший ни
слова, тоже заволновался.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.