у меня...
просторное затемненное помещение, заполненное товарами. - Что мне надо
взять с собой?
двуколку Сэма.
пути.
Портфилдовские бродяги мне не помеха.
внимание привлекли рулоны ткани, лежавшие на прилавке. Он потрогал кусок
шелковистой ткани и нахмурился. - Рут, тебе приходилось слышать о материи,
которая серебрится на открытом воздухе и становится синей в помещении?
зной и пыль главной улицы городка. Он взобрался на повозку, щелкнул
поводьями и медленно покатился к поилке. Возле нее стоял молодой ковбой с
поникшими пшеничными усами, терпеливо ждущий, пока напьется кобыла. Это
был Кол Мэшэм, один из немногих сравнительно порядочных работников Джоша
Портфилда. Грегг кивнул ему.
Говорят, повздорил поутру с Волфом Кейли?
тоже обязан ему парочкой сломанных костей. - Грегг с завистью принюхался.
- Недурной у тебя табачок.
почернела. И у него лихорадка.
не говори, что я тебе сказал, но через два-три дня вернется Джош. На твоем
месте я бы не стал дожидаться.
Лошадь покорно опустила голову, и вскоре повозка, покинув прохладную сень
водопоя, выехала на жаркую улицу.
потревожить ее сон, но она уже сидела за столом. Морна сняла свое
загадочное одеяние и осталась в простом синем платье с короткими рукавами.
Перед ней лежала одна из десятка книг Грегга - потрепанный школьный атлас,
раскрытый на карте Северной Америки.
привлекло странное украшение на ее запястье. Оно походило на круглый кусок
темно-красного стекла величиной с доллар, окаймленный золотом и
удерживаемый узким золотым браслетом. Под стеклом пульсировал лучик
рубинового света, расположением и размером напоминающий стрелку часов;
примерно через каждые две секунды он вспыхивал и гас.
Вам лучше?
довольно долгое время.
необычное украшение. По окружности стеклышка были нанесены метки, вроде
как на компасе, а внутри продолжал пульсировать рубиновый лучик.
сказал Грегг, - но за всю свою жизнь я не видел ничего подобного тому, что
у вас на запястье.
- Какая-то электроника.
хромает.
хитрят. После нескольких первых неточностей Морна говорила по-английски
очень уверенно, и он подозревал, что непонятные слова, которыми она
пользовалась, - например, электроника, - отнюдь не оговорка. Он решил при
случае забежать к Рут и отыскать это слово в словаре.
положила соломинку, так что один ее конец примерно обозначал расположение
Коппер-Кросс.
значит - если, конечно, не лететь, как птица.
сделать это так, как сделал бы любой нормальный человек - оттолкнувшись
обеими руками от стола. Левый локоть отчетливо щелкнул и поддался; Грегг
навалился плечом на стол. Смущенный, он встал - на сей раз не торопясь,
стараясь не выказать боль, и подошел к плите.
вниманию.
рукава и показал ей свои изуродованные локтевые суставы. А размягчившись
до такой степени, рассказал о том, как - в отсутствие блюстителей закона -
он был настолько глуп, что позволил себя уговорить и стал неофициальным
стражем порядка. И о том, как, проявив еще большую глупость, однажды встал
на пути пьяного разгула Джоша Портфилда и четырех его дружков. Они по двое
держали его за руки и до тех пор бросали взад-вперед, пока локти не
вывернулись.
контрактура.
вопрос...
всякую ночь мог бы заснуть.
более хорошей форме к... Какой сегодня день?
друг. Женщина, - поспешно добавил он, когда Морна отступила назад и на ее
лице появилось затравленное выражение.
ее не хуже себя самого. Она не проболтается ни одной живой душе.
непроницаемы. - Но, пожалуйста, помните, что вы сами решили рассказать ей
обо мне.
дверь спальни, где, не раздеваясь, спала Морна Испуганно вскрикнув, она
мгновенно очнулась и взглянула на свой браслет. Грегг заметил, что лучик
света в украшении, словно стрелка необычного компаса, постоянно указывает
на восток. Возможно, его подвело воображение, но ему показалось, что лучик
пульсирует быстрее, чем утром. Но куда более странным и удивительным было