read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



удастся уйти без отпечатков его зубов на горле. Затем я невзначай
осведомился у Айки, разбирается ли он в ружьях. А когда он ответил: "О да,
сэр, я уж сумею узнать хорошее ружье, если увижу его", - я предложил ему
зайти в дом и поглядеть на мое.
- _Эта_ штука что надо, сэр, - произнес Айки, вдоволь налюбовавшись на
двустволку, которую я купил в Нью-Йорке несколько лет назад. - Уж это точно.
- Айки, - сказал я, - только между нами: я видел кого-то в этом доме.
- Взаправду, сэр? - прошептал он, жадно раскрыв глаза. - Даму в плаще?
- Не пугайся, - успокоил его я. - Эта фигура больше смахивала на твою.
- Боже праведный, сэр?
- Айки! - произнес я, горячо, можно даже сказать, пылко, пожимая его
руку, - если во всех этих историях про призраки есть хоть крупица правды, то
величайшая услуга, какую только я могу оказать тебе - это стрелять по той
фигуре. И клянусь тебе Небом и Землей, я выстрелю из того самого ружья, что
ты видел.
Парень поблагодарил меня и распрощался, пожалуй, с излишней
поспешностью, осушив перед этим стакан ликера. Я поделился с ним своим
секретом отчасти потому, что так и не забыл, как преловко запустил он шапку
в колокол, а отчасти потому, что как-то ночью после того, как колокол
очередной раз неожиданно прозвенел, заметил неподалеку от него что-то,
весьма смахивающее меховую шапку; и потому еще, что, по моим наблюдениям,
каждый раз, как он навещал нас вечерком, чтобы успокоить прислугу, мы
переживали самые привиденческие времена. Не будем же слишком несправедливы к
Айки. Он боялся этого дома и верил, что там водятся привидения - и все же
развлекался, подделываясь под них, при каждом удобном случае. С Чудачкой
была ровно такая же история. Она постоянно пребывала в состоянии самого
неподдельного ужаса, и все же охотно врала самым чудовищным образом и
выдумывала большую часть всех тревог, которые поднимала, давала многие из
непонятных звуков, что мы слышали. Я приглядывал за этой парочкой, и знаю
это наверняка. Мне вовсе ни к чему объяснять здесь это нелепое состояние
мыслей; скажу лишь, что оно хорошо знакомо любому умному человеку, который
имеет медицинскую, судебную или иную практику, связанную с наблюдением за
человеческой природой и что оно столь же общеизвестно и распространено, как
и любое другое, известное наблюдателям; и что в любом случае, подобном
нашему, именно его надлежит заподозрить в первую очередь, а заподозрив,
искать тому подтверждения.
Вернемся к нашему содружеству. Первое, что сделали мы, собравшись
вместе, это вытянули жребии, кому в какой спальне спать. Потом, исследовав
весь дом, мы распределили всевозможные домашние обязанности, как будто всей
компанией съехались на вечринку, прогулку на яхте или охоту или потерпели
кораблекрушение. Затем я перечислил все слухи, что ходили про даму в плаще,
сову и мастера Б., равно как и прочие, еще более неопределенные, что успели
расползтись за время нашего пребывания и относили какому-то смехотворному
старому призраку женского пола, который бродил вверх-вниз, волоча за собой
призрак круглого стола, а еще про некоего неуловимого осла, которого никто
не мог поймать. Сдается мне, будто все эти домыслы наша прислуга умудрялась
каким-то болезненным образом внушать друг другу, не обмениваясь ни единым
словом. Затем мы торжественно призвали друг друга в свидетели, что собрались
здесь не для того, дабы обманывать или обманываться - мы считали, что оба
эти состояния суть одно и то же - и что с полнейшей ответственностью будем
абсолютно честны друг с другом и будем неуклонно следовать истине. Мы
договорились, что любой из нас, кто услышит вдруг ночью необычные звуки и
захочет проследить их, постучит в мою дверь; и наконец, что в Двенадцатую
Ночь, последнюю ночь Святого Рождества каждый отдельный опыт каждого из нас,
начиная с момента прибытия в дом с привидениями, будет вынесен на свет
всеобщего обозрения ради общего блага, а до той поры мы будем хранить его
каждый про себя, если только что-либо непредвиденное не заставит нас
нарушить молчание.
И вот кто собрался под нашей гостеприимной крышей: Во-первых - чтобы
поскорее отделаться от нас с сестрой - были мы двое. По жребию моей сестре
досталась ее прежняя комната, а я вытянул мастера Б. Далее, с нами был наш
кузен Джон Гершелл, названный так в честь великого астронома, про которого я
считаю, что не рождался еще на свет человек, лучше него управлявшийся с
телескопом. С ним приехала его жена: очаровательное создание, на котором он
женился прошлой весной. Я подумал (учитывая обстоятельства), что несколько
опрометчиво было брать ее с собой, потому что кто знает, что может натворить
ложная тревога в такое время - но решил все же, что ему лучше судить о своих
делах, а от себя готов прибавить, что, будь она моей женой, я бы ни за что
не расстался с таким прелестным и ясным личиком. Им досталась Комната с
Часами. Альфред Старлинг, мой исключительно милый молодой друг двадцати
восьми лет отроду, вытянул Двойную Комнату, которую прежде занимал я. Своим
названием она была обязана тому, что в ней находилась еще и гардеробная с
двумя огромными нелепыми окнами, которые, сколько я не подбивал под них
клинья, не переставали дребезжать ни при какой погоде, вне зависимости от
ветра. Альфред - чрезвычайно приятный юноша, он изо всех сил претендует на
звание "гуляки" (еще один синоним "бездельника", насколько я понимаю это
слово), но слишком умен и деятелен для всей этой чепухи и, безусловно, мог
бы уже немало преуспеть на жизненном поприще, когда бы отец его не имел
неосторожности оставить ему независимый капиталец в две сотни в год, в силу
чего единственным его занятием является проживать шесть сотен. Тем не менее,
я все же еще надеюсь, что банк его может лопнуть или же сам он может
ввязаться в какую-нибудь сомнительную спекуляцию из тех, что обещают
принести двести процентов прибыли, - я убежден, что если бы только ему
удалось прогореть, судьба его, считай, у него в кармане. Белинда Бейтс,
закадычная подруга моей сестры, в высшей степени умная, приветливая и
славная девушка, получила Комнату с Картинами. Белинда имеет несомненный дар
к поэзии наряду с настоящими деловыми качествами, а вдобавок еще и
"подвинута" (пользуясь выражением Альфреда) на Призвании Женщины, Правах
Женщины, Обидах Женщины и всем прочем, чем Женщина с большой буквы
незаслуженно обделена или же, напротив, от чего бы хотела избавиться.
- Конечно, дорогая моя, все это в высшей степени похвально и Небеса
вознаградят вас за это, - шепнул я ей в первый же вечер, расставаясь с ней у
двери Комнаты с Картинами, - только смотрите, не переусердствуйте. И при
всем почтении к несомненной необходимости даровать Женщине больше радостей
жизни, нежели покуда даровала ей наша цивилизация, не набрасывайтесь на зло-
получных мужчин - хотя, быть может, на первый взгляд все они до единого и
кажутся жестокими угнетателями вашего пола, но, Белинда, поверьте мне, что
они иногда тратят все свои сбережения среди жен, дочерей, сестер, матушек,
тетушек и бабушек и что пьеса жизни на самом-то деле называется отнюдь не
"Красная Шапочка и Серый Волк".
Однако, я отклоняюсь от темы. Итак, Белинда заняла Комнату с Картинами
и у нас осталось только три свободных спальни - Угловая Комната, Буфетная
Комната и Садовая Комната. Мой стат рый друг, Джек Гувернер, как он
выражается, "подвесил койку" в Угловой Комнате. Я всегда считал Джека одним
из лучших моряков в мире. Он уже сед, но все же не менее красив, чем
четверть века тому назад - нет, даже, пожалуй, стал еще красивее. Это
жизнерадостный крепко сбитый и широкоплечий здоровяк с открытой улыбкой,
сверкающими черными глазами и черными, как смоль, бровями. Я помню их в
обрамлении столь же черных волос и должен сказать, что под серебристой
сединой они смотрятся еще лучше. Наш Джек, он побывал повсюду, где
развевается по ветру его знаменитый тезка, и даже в далях Средиземноморья и
по ту сторону Атлантики мне доводилось встречать его старинных товарищей по
кораблям, которые при случайном упоминании его имени светлели и восклицали:
"Вы знакомы с Джеком Гувернером? Значит, вы знаете настоящего принца морей!"
Вот он какой! Вся его внешность столь безошибочно выдает в нем военного
моряка, что доведись вам повстречать его где-нибудь в эскимосском иглу в
одеянии из тюленьих шкур, у вас все равно осталась бы смутная уверенность,
что он был в полной морской амуниции.
Когда-то яркие глаза Джека были устремлены на мою сестру, но случилось
все же так, что он женился на другой и увез ее с собой в Южную Америку, где
бедняжка умерла. Случилось это уже более десяти лет тому назад. Он привез с
собой в дом с привидениями небольшой мешок солонины, потому что пребывает в
неколебимом убеждении, будто солонина, которую он не сам выбирал, просто
тухлятина. Каждый раз, как он навещает Лондон, он не забывает прихватить ее
с собой. Также он вызвался привезти с собой некого "Ната Бивера", старинного
своего приятеля, капитана торгового судна. Мистер Бивер, с его деревянным
выражением лица и деревянной же фигурой, с виду совершенный чурбан, оказался
весьма неглупым человеком с необъятным опытом мореплавании и обширными
практическими знаниями. Временами на него нападала вдруг странная
нервозность - по-видимому, результат какой-то старой болезни, но она редко
длилась подолгу. Ему досталась Буфетная Комната, а в следующей разместился
мистер Андери, мой друг и поверенный, который приехал в качестве любителя
"посмотреть, в чем тут дело" и который играет в вист лучше всего
Адвокатского Списка в красном сафьяновом переплете.
Это были счастливейшие дни моей жизни, и я надеюсь, что они были
счастливейшими и для моих друзей. Джек Гувернер, человек недюжинных
талантов, стал шеф-поваром и готовил нам блюда, лучше которых мне пробовать
еще не доводилось, включая и бесподобные карри. Сестра моя была кондитером.
Мы со Стерлингом исполняли роль Кухонных Мальчиков на побегушках, а при
особых случаях шеф-повар "привлекал" мистера Бивера. У нас хватало работы и
помимо домашнего хозяйства, но в доме ничто не находилось в небрежении, а
между нами не было никаких ссор и размолвок и наши совместные вечера
протекали столь приятно, что у нас имелась по крайней мере одна причина не
торопиться расходиться по постелям.
Первое время у нас было несколько ночных тревог. В первую же ночь ко
мне постучался Джек Гувернер с диковинной корабельной лампой в руках,
похожей на жабры какого-то глубоководного морского чудовища, и уведомил
меня, что "собирается подняться на главный клотик" и снять флюгер. Ночь
выдалась ненастная, и я воспротивился, но Джек обратил мое внимание на то,
что скрип флюгера напоминает жалобный плач и, если его не убрать, может



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.