read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



принесла из кухни дымящуюся яичницу с ветчиной и, поставив ее перед своим
папашей, примостилась на низенькой скамеечке у его ног, так что ее глаза
приходились вровень с чайным столом.
На основании этой смиренной позиции отнюдь не следует делать вывод,
будто младшая мисс Пексниф была так юна, что ей в силу необходимости
приходилось сидеть на скамеечке - оттого, что у нее были коротенькие ножки.
Мисс Пексниф сидела на скамеечке потому, что была простодушна и невинна в
высшей степени, в самой высшей. Мисс Пексниф сидела на скамеечке оттого, что
она была вся резвость и девическая живость, оттого, что она была и
шаловлива, и своевольна, и игрива, как котенок. Она была самое лукавое и в
то же время самое бесхитростное существо, какое только можно себе
представить, - вот что такое была младшая мисс Пексниф. В этом и заключалась
ее прелесть. Она была слишком невинна и проста, слишком полна чисто детской
живости, чтобы носить гребенки в волосах, или зачесывать их кверху, или
завивать их, или заплетать в косы. Она носила волосы распущенными, так что
кудри падали ей на плечи, располагаясь рядами, и этих рядов было столько,
что на самый верх приходилась всего одна кудряшка. Фигурка у нее была
полненькая и очень женственная, и тем не менее иногда - не каждый день,
конечно, - она надевала детский фартучек, и до чего это ей шло! Да,
действительно эта младшая мисс Пексниф была "прелестное созданье" (как
справедливо выразился некий молодои джентльмен в "Поэтическом уголке" одной
провинциальной газеты).
Мистер Пексниф был человек добродетельный, серьезный человек, человек с
возвышенными чувствами и возвышенной речью, а потому он окрестил ее Мерси.
Сострадание! Ах, какое прелестное имя для такого непорочного существа, каким
была младшая мисс Пексниф! Ее сестру Звали Чарити. Чудесно, просто чудесно!
Мерси и Чарити! Сострадание и Милосердие! И Чарити, с ее трезвым умом и
тихим, кротким, отнюдь не сварливым характером, тоже была окрещена удачно и
не менее удачно оттеняла и дополняла свою младшую сестру! Как приятно было
смотреть на них обеих, настолько несхожих между собой, видеть, как они любят
и понимают друг дружку, как преданы друг дружке и совершенно не могут
обойтись одна без другой, и как одна дополняет и исправляет другую, служа,
так сказать, противоядием. Каждая из девиц, несмотря на взаимную любовь и
восхищение, вела коммерцию на свой собственный страх и риск и на совершенно
иных основаниях, нежели ее сестрица, объявляя, что не имеет ничего общего с
конкурирующей фирмой, а если качество товаров в соседней лавочке вас не
удовлетворит, почтительнейше просим осчастливить нас своим посещением! И
весь очаровательный прейскурант увенчивало то обстоятельство, что оба
прелестных создания ничего этого совершенно не подозревали. Не имели об этом
ни малейшего понятия. Им это и в голову не приходило, даже и во сне не
снилось, точно так же, как и мистеру Пекснифу. Сама природа позаботилась о
том, чтобы они оттеняли друг друга, а девицы Пексниф были тут совершенно ни
при чем.
Как мы уже имели случай заметить, мистер Пексниф был человек
добродетельный. Вот именно. Быть может, никогда еще не было на свете
человека более добродетельного, чем мистер Пексниф, особенно на словах и в
переписке. Один бесхитростный почитатель как-то выразился про мистера
Пекснифа, что это целый клад добродетелей, в некотором роде Фортунатова сума
*. В этом отношении он был похож на сказочную принцессу, у которой сыпались
изо рта настоящие бриллианты, с той только разницей, что у него это были
прекрасно отшлифованные, ослепительного блеска стекляшки. Это был человек
самого примерного поведения, набитый правилами добродетели не хуже любой
прописи. Некоторые знакомые сравнивали его с придорожным столбом, который
только показывает всем дорогу, а сам никуда не идет, - но это были враги,
так сказать, тень, бегущая от света, вот и все. Даже его шея выглядела
добродетельной. Эта шея была у всех на виду. Заглядывая за низенькую ограду
белого галстука (узел которого оставался тайной для публики, ибо мистер
Пексниф завязывал его сзади), вы видели светлую долину, незатененную
бакенами и простиравшуюся между двумя высокими выступами воротничка. Эта шея
как будто говорила, предстательствуя за мистера Пекснифа: "Никакого обмана
тут нет, леди и джентльмены, здесь все исполнено мира и священного
спокойствия". То же говорили и волосы, слегка седеющие, со стальным отливом,
зачесанные со лба назад и торчащие либо прямо кверху, либо слегка нависающие
над глазами, так же как и тяжелые веки мистера Пекснифа. То же говорили и
его манеры, мягкие и вкрадчивые. Словом, даже его строгий черный костюм,
даже его вдовство, даже болтающийся на ленте двойной лорнет - все
устремлялось к одной и той же цели и громко вопияло: "Воззрите на
добродетельного мистера Пекснифа!"
На медной дверной дощечке (а она не могла лгать, ибо принадлежала
мистеру Пекснифу) было начертано: "Пексниф, архитектор", к чему мистер
Пексниф на своих визитных карточках добавлял: "и землемер". В одном смысле,
и только в этом единственном, его можно было назвать землемером с довольно
обширным полем деятельности: перед его домом простиралась обширная полоса
земли, которую он мог измерять взглядом. Насчет его архитектурных занятий не
было известно ничего определенного, кроме того, что он никогда ничего не
проектировал и не строил; но вообще подразумевалось, что глубина его
познаний в этой области поистине неизмерима.
Профессиональные занятия мистера Пекснифа сводились главным образом к
тому, что он держал учеников, ибо получение доходов, коим изредка
разнообразились, отдохновения ради, его более серьезные труды, строго
говоря, едва ли входит в обязанности архитектора. Все его таланты состояли в
том, что он умел расставлять сети родителям и опекунам и класть в карман
плату за обучение. Как только денежки за молодого человека бывали уплачены и
молодой человек переселялся в дом мистера Пекснифа, мистер Пексниф брал у
него взаймы чертежные инструменты (оправленные в серебро или представлявшие
ценность в другом отношении) и просил его с этой минуты считать себя своим
человеком в доме; затем, весьма лестно отозвавшись о его родителях или
опекунах, смотря по обстоятельствам, предоставлял ему полную свободу
действий в просторной комнате на третьем этаже, где, в обществе нескольких
чертежных досок, рейсшин, циркулей с весьма неподатливыми ножками и двух или
трех сверстников, он совершенствовался в науках года три, а то и больше,
соответственно условиям контракта, производя съемку содсберийского собора со
всех возможных точек Зрения, а также строя в воздухе множество замков,
парламентов и других общественных зданий. Быть может, нигде на земном шаре
не возводилось столько пышных построек этого рода, сколько здесь, под
присмотром мистера Пекснифа, и если бы хоть одна двадцатая доля тех церквей,
какие строились в этой самой комнате (с одной из девиц Пексниф в роли
невесты и юным архитектором в роли жениха), была действительно принята
парламентской комиссией, то по крайней мере в течение пяти столетий не
понадобилось бы больше строить церквей.
- Даже и в земных благах, которыми мы сейчас насладились, - произнес
мистер Пексниф, покончив с едой и обводя взглядом стол, - даже в сливках,
сахаре, чае, хлебе, яичнице...
- С ветчиной, - подсказала негромко Чарити.
- Да, с ветчиной, - подхватил мистер Пексниф, - даже и в них
заключается своя мораль. Смотрите, как быстро они исчезают! Всякое
удовольствие преходяще. Даже еде мы не можем предаваться слишком долго. Если
мы пьем много чая - нам грозит водянка, если пьем много виски - мы пьяны.
Какая это утешительная мысль!
- Не говорите, что мы пьяны, папа, - остановила его старшая мисс
Пексниф.
- Когда я говорю мы, душа моя, - возразил ей отец, - я подразумеваю
человечество вообще, род человеческий, взятый в целом, а не кого-либо в
отдельности. Мораль не знает намеков на личности, душа моя. Даже вот такая
штука, - продолжал мистер Пекениф, приставив указательный палец левой руки к
макушке, залепленной оберточной бумагой, - хотя это только небольшая плешь
случайного происхождения, - напоминает нам, что мы всего-навсего... - он
хотел было сказать "черви", но, вспомнив, что черви не отличаются густотой
волос, закончил: - ...бренная плоть.
- И это, - воскликнул мистер Пексниф после паузы, во время которой он,
по-видимому без особого успеха, искал новой темы для поучения, - и это также
весьма утешительно. Мерси, дорогая моя, помешай в камине и выгреби золу.
Младшая мисс Пексниф послушно принялась мешать в камине, потом снова
уселась на скамеечку и, положив на отцовское колено руку, прильнула к ней
румяной щекой. Мисс Чарити придвинула стул поближе к огню, готовясь к
беседе, и устремила взор на отца.
- Да, - произнес мистер Пексниф после краткого молчания, во время
которого он, безмолвно улыбаясь и покачивая головой, глядел в камин, - мне
опять посчастливилось достигнуть своей цели. У нас в доме в самом скором
времени появится новый жилец.
- Молодой человек, папа? - спросила Чарити.
- Да, молодой, - ответил мистер Пексниф. - Ему представляется редкая
возможность соединить все преимущества наилучшего для архитектора
практического образования с семейным уютом и постоянным общением с лицами,
которые, как бы ни были ограничены их способности и скромна их сфера, тем не
менее вполне сознают свою моральную ответственность.
- Ах, папа! - воскликнула Мерси, лукаво грозя ему пальчиком. -
Точь-в-точь объявление!
- Веселая... веселая певунья! - сказал мистер Пексниф.
Тут кстати будет заметить по поводу того, что мистер Пексниф назвал
свою дочку "певуньей", что у нее совсем не было голоса, но что мистер
Пексниф имел привычку ввертывать в разговор любое слово, какое только
попадалось на язык, не особенно заботясь о его значении, лишь бы оно было
звучно и хорошо закругляло фразу. И делал он это так уверенно и с таким
внушительным видом, что своим красноречием нередко ставил в тупик первейших
умников, так что те только глазами хлопали.
Враги мистера Пекснифа утверждали, кстати сказать, будто он во всем
полагался на силу пустопорожних фраз и форм и что в этом заключалась
сущность его характера.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.