мечом владеешь лучше, чем пером. Ведь так?
юноша. - Но мне случилось жить в монастыре, и добрые монахи научили меня
читать, писать и даже считать.
девой Эмбренской, ты просто чудо!
насмешливый тон нового знакомого, видимо, пришелся не по вкусу. - А мне
нечего тут болтать с вами, когда вода бежит с меня в три ручья. Пойду поищу,
где бы обсушиться.
comme un Ecossois"!.. <Горд, как шотландец (франц.).> Полно сердиться,
приятель. Я знаю и люблю твою родину, потому что мне не раз приходилось
иметь дело с шотландцами. Народ вы бедный, но честный... Пойдем-ка с нами в
деревню; я угощу тебя славным завтраком и поднесу стаканчик доброго вина,
чтобы вознаградить тебя за купание... А это еще что, черт возьми? Охотничья
перчатка? Разве ты не знаешь, что соколиная охота в королевских владениях
запрещена?
ответил юноша. - Дело было под Перонной: только я спустил было своего сокола
на цаплю, как этот негодяй уложил его на месте своей проклятой стрелой. А
я-то еще так на него надеялся и нес с собой от самой Шотландии!
может один христианин избить другого, не уложив его на месте и не беря греха
на душу.
вздернул бы тебя и ты болтался бы на дереве, как каштан?
король. Но так как это случилось под самой Перонной, то я махнул через
границу и был таков! Кабы он не был так горяч, я, может быть, еще поступил
бы к нему на службу.
такого молодца, - сказал насмешливо купец, бросив быстрый взгляд на своего
молчаливого товарища, а тот ответил ему зловещей улыбкой, озарившей на
мгновение его лицо, как промелькнувший метеор озаряет зимнее небо.
шапочку на правую бровь, сердито сказал:
разумный из двух: будьте осторожней! Я сумею вам доказать, что прохаживаться
на мой счет небезопасно. Мне не нравится ваш тон. Я могу стерпеть шутку, а
от старшего даже выговор и поблагодарю за него, если я его заслужил; но я не
потерплю, чтобы со мной обращались как с мальчишкой, когда, бог свидетель, я
чувствую в себе столько сил, что легко проучу вас обоих, если вы выведете
меня из себя.
от хохота, а товарищ его схватился за меч; но шотландец ловким, сильным
ударом по руке заставил его в тот же миг выпустить оружие, и эта выходка еще
больше развеселила старого купца.
любви к своей родине!.. Да и тебе, куманек, советую не кипятиться. Черт
возьми!.. Люди торговые должны быть справедливыми, а его ловкий удар можно
принять как расплату за холодное купание... А ты, приятель, слушай:
перестань горячиться! - добавил он, обращаясь к шотландцу таким властным
тоном, что тот невольно смутился. - Со мной шутки плохи, а с моего товарища
хватит и того, что он получил. Как твое имя?
и я готов отнестись к вам с почтением, подобающим вашему возрасту, если вы
не станете выводить меня из терпения насмешками. Во Франции и во Фландрии
мне дали прозвище Паж с Бархатной Сумкой - из-за мешочка, который я всегда
ношу на боку. Но мое настоящее имя, данное мне на родине, - Квентин Дорвард.
поколений моих предков. Это-то и заставило меня избрать именно военную, а не
иную профессию.
мало денег в кармане!.. Послушай, куманек, - продолжал старый купец,
обращаясь к своему мрачному товарищу, - ступай-ка вперед да прикажи
приготовить нам завтрак в тутовой роще; я уверен, что этот молодец окажет
ему такую же честь, как голодная мышь хозяйскому сыру. Что же касается
цыгана.., дай-ка я шепну тебе на ухо два слова...
зловещей улыбкой и удалился крупным шагом, а старый купец, обратившись к
Дорварду, сказал:
Губерта и прослушаем обедню, потому что не годится заботиться о потребностях
тела больше, чем о спасении души.
предложения, хотя, по всей вероятности, ему прежде всего хотелось обсушиться
и подкрепить свои силы. Между тем мрачный незнакомец скоро исчез из виду, и,
следуя за ним той же дорогой, его товарищ с юношей вошли в густой лес, весь
заросший мелким кустарником и перерезанный длинными и широкими просеками, по
которым бродили вдалеке небольшие стада оленей, чувствовавших себя здесь,
по-видимому, в полной безопасности.
Дайте мне лук да пару стрел, и я ручаюсь, что у вас будет оленина на обед.
за здешней дичью, на нем лежит надзор за нею; и поверь мне, он очень
сердитый сторож.
сказал Дорвард. - Трудно поверить, чтобы человек с рожей висельника имел
что-нибудь общее с благородным искусством охоты.
слишком-то привлекательна; однако никто из тех, кто сводил с ним знакомство
покороче, никогда не жаловался на него.
многозначительном тоне, каким были сказаны эти слова; он быстро взглянул на
говорившего и в выражении его лица, в улыбке, змеившейся на его губах, в
пронизывающем взгляде его черных прищуренных глаз уловил нечто такое, что
еще усилило это неприятное впечатление.
подумал он. - Может быть, тот негодяй - убийца, а этот старый плут - его
правая рука и приспешник? Надо держать ухо востро... Впрочем, что с меня
взять? Разве что несколько добрых шотландских тумаков!". Пока Дорвард был
занят этими размышлениями, они вышли на прогалину, на которой кое-где росли
старые большие деревья. Очищенная от мелкой заросли и хвороста, она была
покрыта, точно ковром, свежей густой травой, разросшейся в тени деревьев,
защищавших ее от лучей палящего южного солнца, и такой пышной и нежной,
какая редко встречается во Франции. Кругом росли вековые буки и вязы, высоко
возносившие к синему небу свои гигантские зеленые купола. Среди этих могучих
детей природы, на самом открытом месте, невдалеке от быстрого ручья, стояла
небольшая часовня простой, даже грубой архитектуры. Рядом лепилась убогая
келья - жилище отшельника, исполнявшего при часовне обязанности
священнослужителя. В небольшой нише над сводчатой дверью часовни виднелась
маленькая статуя святого Губерта с охотничьим рогом через плечо и с двумя
борзыми собаками у ног. Одинокая часовня, окруженная густым лесом, полным
дичи, была посвящена покровителю охоты, святому Губерту <В средние века
каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее
опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных
постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта.
(Примеч. автора.)>.
минуту, когда они подходили к ней, из кельи вышел отшельник в священническом
облачении и тоже направился к часовне, очевидно чтобы служить обедню. При
его приближении Дорвард, в знак почтения к его сану, отвесил низкий поклон;
спутник же его с видом глубочайшей набожности преклонил колено и, приняв
благословение святого отца, смиренно последовал за ним медленным шагом
человека, полного благоговения.
в его земной жизни. Все стены были увешаны ценными мехами всевозможных
зверей, на каких охотятся в различных странах; из таких же мехов была и
завеса у алтаря. Стенную живопись заменяли охотничьи рога, колчаны и
самострелы, развешанные вперемешку с головами оленей, волков и других
зверей, - словом, все убранство носило вполне охотничий характер. Самую
службу тоже можно было назвать "охотничьей обедней", так как она была
сокращена и ее служили перед началом охоты на скорую руку, в угоду знатным
господам, которые нетерпеливо ждали конца, чтобы предаться своей излюбленной
забаве.
поглощен молитвой; сам же Дорвард, не особенно занятый религиозными мыслями,
не переставал упрекать себя за то, что осмелился оскорбить низкими
подозрениями такого хорошего и смиренного человека. Он не только не считал
его теперь другом и сообщником разбойников, но готов был признать в нем
почти святого.
нему, старший сказал:
разрешить свой пост. Ступай за мной!