захохотал.
в безопасности, как в монастыре. Мне никогда не нравились темноволосые
женщины, милочка. И у меня есть дела поинтереснее, чем флиртовать с
собственной племянницей.
собственных острот, и бросил взгляд на лестницу.
девчонка и вся трясется от нетерпения увидеть тебя. Ее уже тошнит от моего
вида.
тусклый свет. По узкой лестнице со свечой в руке, загораживая ладонью глаза
от пламени, спускалась женщина. Выцветший домашний чепец прикрывал свисавшие
до плеч редкие, седые, спутанные волосы; концы их она, видимо, подвивала, но
локоны не держались. У нее было осунувшееся лицо с обтянутыми тонкой кожей
скулами, большие, словно вопрошающие о чем-то, глаза. Женщина нервно
подергивала губами. На ней была поношенная юбка в полоску, прежде вишневая,
а теперь вылинявшая до блекло-розового цвета, плечи прикрывала
штопаная-перештопаная шаль. Желая, видно, как-то освежить свой наряд, она
вдела в чепец новую ярко-красную ленту, которая никак не вязалась с ее
внешностью и лишь сильнее подчеркивала пугающую бледность.
замученное существо, эта неряшливо одетая женщина, выглядевшая лет на
двадцать старше своего возраста, и была той самой очаровательной тетей
Пейшнс, предметом ее детских грез?
Мэри Йеллан? Дитя моей покойной сестры?
эту минуту.
видеть вас. Ведь столько лет прошло с тех пор, как вы приезжали к нам в
Хелфорд.
она прижалась к Мэри и, уткнувшись головой ей в плечо, громко, с отчаянным
всхлипыванием зарыдала.
Чего раскудахталась, дура ты эдакая? Не соображаешь, что ли, что девчонку
нужно накормить? Ступай с ней на кухню и дай бекона и чего- нибудь выпить.
легкостью, словно он ничего не весил.
возвращению на столе не будет чего-нибудь закусить, ты получишь от меня
кое-что, из-за чего действительно придется поплакать. И ты тоже, если
захочешь, - добавил он, придвинувшись лицом к Мэри и схватив ее за
подбородок своей лапищей. - Ты ручная или кусаешься? - спросил он и, снова
загоготав на весь дом, с грохотом стал взбираться по лестнице, держа
сундучок на плече.
жиденькие развившиеся локоны жестом, который напомнил Мэри прежнюю Пейшнс.
Затем, нервно моргая и поджимая губы, она провела ее темным коридором на
кухню, где горели три свечи, а в очаге еле тлел торф.
Подобно жалобно поскуливающей собаке, приученной жестоким обращением
повиноваться хозяину без звука, она, несмотря на пинки и брань, готова была,
как тигрица, броситься на его защиту. - К дяде, знаешь ли, надо уметь
подойти. Он своенравен, и не знающие его люди поначалу не понимают его. Но
со дня нашей свадьбы и по сей день он был мне очень хорошим мужем.
из большого стенного шкафа хлеб, сыр и топленое сало, она лепетала без
умолку. Мэри же, подсев поближе к огню, тщетно пыталась согреть окоченевшие
руки.
углы и щели, сизым облаком висели в воздухе. Дым разъедал глаза, лез в нос и
рот.
понравится, - говорила тетя. - Он прекрасный и очень смелый человек. Его
хорошо знают в округе и весьма уважают. Никто не скажет дурного слова о
Джоссе Мерлине. Иногда у нас собирается много народу. Не всегда тут тихо,
как сейчас. Это, знаешь ли, довольно бойкая дорога. Кареты проезжают мимо
каждый день. А господа очень вежливы с нами, очень... Только вчера здесь
побывал наш сосед, и я испекла для него сладкий пирог. "Миссис Мерлин, -
сказал он, - вы единственная женщина в Корнуолле, которая умеет печь
пироги". Точно так он и сказал. И даже сам местный землевладелец - сквайр
Бассет из Норт- Хилла, знаешь ли, он владеет всей землей в округе, - так
вот, когда он проезжал на днях мимо меня, а было это во вторник, то снял
шляпу и сказал: "Доброе утро, мадам" - и поклонился. Говорят, в свое время
он был очень охоч до женщин... Как раз в тот момент из конюшни вышел Джосс
- он прилаживал там колесо на двуколке. "Как жизнь, мистер Бассет?" -
спросил он. - "Такая же полнокровная, как ты, Джосс", - ответил сквайр, и
они оба рассмеялись.
и беспокойство. Тетя избегала смотреть ей в глаза, да и увлеченность, с
какой она рассказывала, вызывала у Мэри недоверие. Тетя Пейшнс походила на
ребенка, который сам себе сочиняет сказки. Мэри было больно видеть, как она
пытается играть эту роль, ей хотелось, чтобы та поскорее покончила со своим
рассказом и замолчала. Этот поток слов производил еще более тягостное
впечатление, чем ее слезы.
Джосс Мерлин спустился вниз и, скорее всего, подслушивал их. Тетя, видимо,
тоже услышала его шаги, потому что вдруг побледнела и губы ее задрожали. Он
вошел в комнату и внимательно поглядел на обеих.
без прежней улыбки. - Тебе только дай потрещать, и слез как не бывало, -
обратился он к жене. - Я слышал, что ты тут несла, болтливая ты дура:
кулды, кулды, кулды, ну прямо индюшка. Неужто ты воображаешь, что твоя
драгоценная племянница верит хоть одному твоему слову? Да ты не смогла бы
провести и ребенка, тем более такую штучку, как эта.
так плюхнулся на него, что тот заскрипел. Схватив со стола каравай хлеба, он
отрезал большой ломоть и намазал его смальцем. Запихнув хлеб в рот - тут
жир потек по подбородку, - он кивком головы подозвал Мэри к столу.
каравая тонкий кусок, разделил его на четыре части, намазав каждую маслом.
Все это было проделано столь деликатно и так не походило на то, как он
только что обслужил самого себя, что Мэри пришла в ужас. Словно какая-то
неведомая колдовская сила таилась в его похожих на дубинки пальцах, делая их
на удивление умелыми и проворными. Если бы он отрезал толстый ломоть и
швырнул ей, она бы не удивилась: это было в его духе. Но в этих внезапно
проявившихся хороших манерах, в этих ловких и даже изящных жестах почудилось
ей что-то зловещее - так не вязались они с его повадками. Мэри тихо
поблагодарила и принялась за еду.
поджаривала бекон. Все трое молчали. Мэри чувствовала, что сидящий напротив
Джосс Мерлин внимательно наблюдает за ней. А за спиной неловко возилась с
горячей сковородкой тетя. Вдруг раздались стук упавшей сковороды и отчаянное
восклицание. Мэри поднялась было с места, чтобы помочь, но Джосс грозно
приказал ей сидеть.
твоя тетушка сама уберет. Ей это не впервой.
поесть здесь тебе не всегда удастся, но уж без выпивки не останешься. В
"Ямайке" ни у кого глотка не пересыхает. - Подмигнув, он рассмеялся и
показал ей язык.
еще пить ни вина, ни чего-либо покрепче.
можешь пить свой чай, но через месяц-другой, клянусь Богом, тебе самой
захочется глотнуть бренди.
он. - А я-то боялся, что они окажутся огрубевшими и красными. Если что и
бывает мужчине противно, так это кружка пива из некрасивых рук. Хотя мои
клиенты не такие уж привередливые. Да у нас в "Ямайке", сказать правду,
прежде и не было официантки. - Он насмешливо поклонился и отпустил ее руку.
- Пейшнс, дорогая моя, - сказал он. - - Вот ключ. Сходи-ка принеси мне
бутылочку бренди, Бога ради. У меня такая жажда, что все воды Дозмери не
смогли бы ее погасить.
Джосс снова принялся ковырять в зубах, изредка посвистывая. Мэри ела хлеб с
маслом и запивала его чаем, который он поставил перед ней. Голова у нее
буквально раскалывалась, и ей казалось, что она сейчас от боли потеряет
сознание. Глаза слезились от торфяного дыма. Но при всей усталости она не
могла не наблюдать за дядей: ей уже передалась тетина нервозность. Они были,
словно две попавшие в капкан мыши, с которыми забавляется чудовищный кот.
перед мужем. Пока она дожарила бекон, подала его Мэри и уселась поесть сама,
он все подливал себе бренди, угрюмо глядя перед собой, часто постукивая