имуществе. Дочери остались с теткой в великолепном городском доме. Полк, в
котором служил капитан Уортон, входил в состав постоянного гарнизона
Нью-Йорка, и мысль, что сын в том же городе, где и дочери, была немалым
утешением для отца, постоянно о них беспокоившегося. Однако капитан Уортон
был молод и к тому же солдат; он нередко ошибался в людях, а так как очень
высоко ставил англичан, то думал, что под красным мундиром <Красные мундиры
были формой офицеров английской королевской армии> не может биться
бесчестное сердце.
армии, как, впрочем, и другие дома, удостоившиеся их внимания. Кое-кому из
тех, кого посещали офицеры, эти визиты пошли на пользу, многим принесли
вред, потому что зародили несбыточные надежды, а для большинства, к
несчастью, были губительны. Всем известное богатство отца, а возможно, и
близкое соседство отважного брата избавляли от опасений, что беда
приключится и с молоденькими дочерьми мистера Уортона; и все же трудно было
ожидать, чтобы любезности поклонников, восхищавшихся прелестным личиком и
стройной фигурой Сары Уортон, не оставили следа в ее душе. Рано созревшая в
благодатном климате красота Сары и ее изысканные манеры сделали девушку
общепризнанной первой красавицей города. Казалось, лишь одна Френсис могла
бы оспаривать это главенство среди женщин их круга. Впрочем, Френсис
недоставало еще полугода до волшебных шестнадцати лет, к тому же мысль о
соперничестве и в голову не приходила нежно привязанным друг к Другу
сестрам. Если не считать удовольствия от болтовни с полковником Уэлмиром,
Саре приятнее всего было любоваться расцветающей красотой насмешливой
маленькой Гебы <Геба (греч, миф.) - богиня вечной юности.>, которая
подрастала рядом с ней, радуясь жизни со всей невинностью молодости и пылом
горячей натуры. Может быть, потому, что на долю Френсис не выпадало столько
комплиментов, сколько доставалось ее старшей сестре, а может, и по другой
причине, но рассуждения офицеров о характере войны производили на Френсис
совсем иное впечатление, чем на Сару. Английские офицеры имели обыкновение
презрительно отзываться о своих противниках, и Сара принимала пустое
бахвальство своих кавалеров за чистую монету. Вместе с первыми политическими
суждениями, дошедшими до слуха Френсис, она услышала иронические замечания о
поведении своих соотечественников. Сперва она верила словам офицеров, но
один генерал, бывавший в доме мистера Уортона, нередко вынужден был отдавать
должное врагу, чтобы не умалить собственных заслуг, и Френсис стала с
некоторым сомнением относиться к разговорам о неудачах мятежников. Полковник
Уэлмир принадлежал к числу тех, кто особенно изощрялся в остроумии по поводу
злополучных американцев, и со временем девушка уже слушала его
разглагольствования с большим недоверием, а порой и с возмущением.
гостиной и, переглядываясь, вели обычный легкий разговор; Френсис вышивала в
пяльцах в другом конце комнаты.
Бергойна! - вдруг воскликнул полковник.
офицерами едут их жены - очаровательные дамы. Вот когда повеселимся всласть!
заблестевшие при мысли о родине, и, лукаво смеясь, спросила:
милочка, мисс Фанни?
взрослая, - когда юные девушки особенно ревниво относятся к своему положению
в обществе. Фамильярное обращение "моя милочка" покоробило ее, она впустила
глаза, и ее щеки залил румянец.
Бенингтона (1777) взял в плен пятьсот немцев. Немецкие солдаты, которых
английский король Георг III покупал у владетельных немецких князей,
составляли около трети английского войска, посланного в Америку подавлять
восстания колоний.>, - вымолвила она, сжав губы. - Не сочтет ли и генерал
Гейтс англичан слишком опасными, чтобы оставлять их на свободе?
раздосадованный, что ему приходится вступать в объяснения. - Немцы - всего
лишь наемные Войска, когда же врагу придется иметь дело с английскими
полками, конец будет совсем иной.
ее сестрой, но заранее радуясь победе англичан.
повеселев и подняв на него смеющиеся глаза, - лорд Перси, потерпевший
поражение при Лексингтоне <При Лексингтоне в 1775 году произошло первое
крупное Сражение, принесшее победу американским борцам за независимость.>,
не потомок ли героя старинной баллады "Чеви Чейз"?
за улыбкой скрыть свое раздражение. - То, что вы изволили назвать поражением
при Лексингтоне, было лишь тактическим отступлением.., вроде...
слова.
договорить.
где беседовали сестры и полковник. У самого входа сидел красивый юноша; по
его улыбке можно было видеть, что разговор доставил ему истинное
удовольствие. Он тотчас поднялся и, держа шляпу в руках, вошел в гостиную.
Это был высокий, стройный молодой человек со смуглым лицом; в его блестящих
черных глазах еще таился смех, когда он поклонился дамам.
вы здесь. Идите к нам, в этой комнате прохладнее.
отыскать вашего брата. Генри оставил меня, как он выразился, в засаде и
пообещал вернуться через час.
холодно, даже надменно кивнул головой полковнику и покинул гостиную. Френсис
вышла за ним в переднюю и, густо покраснев, быстро проговорила:
вернуться.
восхищением, когда он произнес:
забывайте свою родину! Помните: вы не только внучка англичанина, но и внучка
Пейтона.
тетя Дженнет постоянно читает нам лекции по генеалогии!.. Но почему вы
уходите?
и уже у самой двери добавил:
к горящим щекам, побежала к себе в комнату, чтобы скрыть свое смущение.
презрение молодого человека поставили полковника Уэлмира в неловкое
положение; однако, не желая показывать при девушке, в которую был влюблен,
что он придает значение таким пустякам, Уэлмир высокомерно проронил после
ухода Данвуди:
присланный из лавки с покупками?
в голову не могла прийти Саре, и она с удивлением взглянула на Уэлмира. Меж
тем полковник продолжал:
близкий друг моего брата; они вместе учились " расстались только в Англии,
когда брат записался в армию, а он поступил во французскую военную академию.
полковник с досадой, которую ему не удалось скрыть.
собирается вступить в армию мятежников. Он прибыл сюда на французском
корабле, и его" недавно перевели в другой полк; быть может, вы скоро с ним
встретитесь с оружием в руках.
полковник перевел разговор на более приятную тему - о Саре и о себе самом.
Мистер Уортон уже начал сомневаться в победе англичан; желая снискать
расположение американцев и доставить радость себе, он вызвал дочерей из
Нью-Йорка. Мисс Пейтон согласилась поехать с ними. С той поры и до событий,
с которых мы начали наше повествование, они жили все вместе.
Раза два под охраной сильных отрядов, действовавших вблизи усадьбы "Белые
акации", он тайно и ненадолго навестил своих родных. Прошел год с тех пор,
как он виделся с ними, и вот порывистый молодой человек, преобразившись
вышеописанным образом, явился к отцу как раз в тот вечер, когда в коттедже
нашел приют незнакомый и даже внушающий недоверие человек, - хотя теперь у
них в доме чужие бывали очень редко.
капитан, после того как Цезарь высказал свое мнение о скиннерах.
узнали! - воскликнула Сара.
вглядывается в людей с таким вниманием, - задумчиво продолжал молодой