read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



зарождения разума. Слишком уж они несхожи, чисто биологически. Это даже не
две ветви приматов, как, скажем, гориллы и шимпанзе или субцивилизации
мрру'гуа. Это разные отряды, как кошки и собаки, а может быть, и разные
классы. Мы ведь до сих пор даже не знаем, являются ли грумдруки
млекопитающими в классическом смысле, или они все же ближе к рептилиям.
--Неужели они настолько неизучены? -- изумился Фрэнк. Ему, как
специалисту по информационным системам, казалось дикостью провести на
планете несколько лет и при этом не собрать даже базовой информации об одной
из населяющих ее цивилизаций.
--Это не так просто, -- поморщился Моррисон. --С одной стороны,
грумдруки не животные, мы не можем ловить их в силки и волочь в лаборатории.
С другой стороны, у них статус D.
--Который мы же им и присвоили, -- напомнил Хэндерган. --Или не совсем
мы?
--Да, элианты довольны, что мы не общаемся с отвратительными для них
грумдруками, -- признал Моррисон слегка раздраженным тоном. -- Но не думаете
же вы, что элианты, при всем моем к ним уважении, могут диктовать Земле ее
научную и дипломатическую политику? В конце концов, грумдруки сами отвергают
любые попытки контакта. И они действительно варвары с примитивной культурой,
не способной ничего дать Земле ни в информационном, ни в материальном плане.
Неужели, по-вашему, здесь возможны были колебания в выборе партнера?
"Ах, значит, выбор все-таки был, -- подумал Фрэнк. --Значит, эти
высокоцивилизованные элианты все же заявили: или мы, или они." -- Меж тем у
самих элиантов всего-навсего статус B, -- сказал он вслух. -- Даже не A.
--Да, "дружественной и союзной цивилизацией" они не являются, --
согласился Моррисон. --Они вообще не могут быть друзьями и союзниками кому
бы то ни было. Слишком холодны для первого, слишком благополучно-равнодушны
для второго.
--Господа, мы прибываем к месту назначения, -- сообщил компьютер
глайдера. Прямо по курсу росли очертания поместья Хаулиона, расположенного
посреди бескрайней степи -- подобно большинству домов элиантов, давно
отказавшихся от городов. Фрэнк с интересом разглядывал асимметричную
архитектуру; казалось, в доме не было ни одного прямого угла, а округлые
формы явно превалировали над плоскими. Все помещения располагались на разных
уровнях, так что говорить об этажах в привычном смысле не приходилось. Окна
сильно различались формой и размером, превращая одни помещения в открытые
террасы, другие -- в глухие бастионы. Колонн не было совсем, зато имелись
лесенки и галереи, соединявшие далеко выступавшие комнаты. Несмотря на то,
что вся постройка состояла из самостоятельных и разнородных элеметов, она
отнюдь не выглядела эклектичной: во всем чувствовался единый стиль и
удивительная гармония. В целом дом казался легким и устремленным ввысь под
некоторым углом, словно его уносил ветер.
Глайдер плавно опустился перед главным входом. Фрэнк достал из кармана
горошину транслятора и вставил ее в ухо; то же самое на всякий случай сделал
и Моррисон, хотя и считал, что знает язык элиантов. Трансляторы --
микрокомпьютеры для перевода устной речи -- были незаменимым приспособлением
для общения не только с инопланетянами, но и с землянами, говорящими на
разных языках; в кармане каждого путешественника обычно лежала пригоршня
таких горошин, как для личного пользования, так и для раздачи случайным
собеседникам. Их раздавали на пассажирских линиях и за символическую цену
продавали автоматы в космопортах.
--Есть ли еще какие-нибудь запретные темы в разговоре с элиантами? --
спросил Фрэнк.
--Да нет, вы можете общаться с Эннальтом вполне свободно, просто
помните об эстетике. В крайнем случае он отнесется снисходительно к вашему
промаху, ибо знает, что вы не привыкли общаться с его народом. Ну и вы, в
свою очередь, должны быть снисходительны к древней гордости элиантов, даже
если она покажется вам слишком высокомерной. В конце концов, они
действительно самая старая раса в известной нам части Галактики.
Они вышли из машины и направились к округлым дверям, украшенным
сине-золотым орнаментом. Фрэнк задержался у входа и потрогал стену
жемчужного оттенка.
--Из чего это сделано? -- спросил он. --Явно не камень, не дерево и не
металл.
--Это соэллис, дальний родственник земных кораллов, -- пояснил
Моррисон. --Так что термин "сделано" здесь не совсем подходит. Точнее будет
сказать "выращено".
--Погодите, вы хотите сказать, что этот дом -- ничто иное, как
сухопутный коралловый риф? -- изумился Хэндерган. --Сколько же лет ушло на
его создание?
--Такого -- около трех недель. Соэллис -- один из продуктов
Етехнологий. Он очень быстро растет по заданным для него направляющим, по
окончании же "строительства" впадает в спячку. Однако, если часть структуры
разрушается, прилегающие клетки соэллиса активизируются и активно растут,
пока не восстановят первоначальную форму. Поэтому такой дом практически
вечен. Этому, насколько мне известно, более десяти тысяч лет.
Земляне вошли внутрь.
Хозяин дома ждал их в полукруглом зале, выходившем на широкий балкон.
Энальт Хаулион сидел в высоком кресле с плавными формами и без ножек; он не
счел нужным встать при входе гостей, а лишь сделал приветственный жест
рукой. Моррисон ответил тем же жестом, Фрэнк неловко кивнул, и вновь
прибывшие уселись в предназначенных для них креслах (которые тут же изменили
форму, подстраиваясь под фигуры и позы гостей).
Несмотря на то, что Хэндерган, конечно же, видел голограммы элмантов
перед отправкой на Эксанвилль, он не мог отделаться от подсознательной
ассоциации с героями псевдосредневековых легенд, популярных в XX и XXI
столетии, а потому ожидал -- хотя и понимал, что это глупо -- увидеть
этакого высокого и стройного эльфа со светлыми волосами до плеч,
перехваченными серебряным обручем с самоцветом на лбу, в зеленом или красном
плаще и даже с длинным и узким мечом на бедре. Элиант действительно был
высоким и тонким, явно тоньше землян, а его длинное лицо украшали большие
фиолетовые глаза, которые придавали бы ему странное сходство с красотками из
земных мультфильмов, если бы не твердо очерченный подбородок и очень тонкие,
почти бескровные губы. Поскольку в спектре солнца Эксанвилля, красного
карлика, очень мало ультрафиолета, у элиантов начисто отсутствует защитная
пигментация; при этом кожа их даже не розовая, как у незагорелого землянина,
а совершенно белая, белая, как снег. В красноватом свете солнца это выглядит
почти обычно для человеческого глаза, но здесь, в помещении, залитом
исходящим от стен голубоватым свечением (Фрэнк догадался, что его производят
какие-то микроорганизмы), смотрелось достаточно жутковато. Волосы, однако,
были значительно темнее и средней длины; еще в незапамятные времена элианты
с помощью Е-технологий истребили волосы на теле, а на голове ограничили их
рост определенной длиной, чтобы никогда не испытывать необходимости в
стрижке. Кажется, даже нынешние поколения эстетов находили эту меру весьма
разумной, ограничивая заботу о волосах безупречной прической. Никаких
обручей и вообще украшений, а также оружия, естественно, не было. Одет
Хаулион был не в плащ и уж тем более не в тогу, а в двухцветный
фиолетово-желтый комбинезон, облегающий, но не обтягивающий, то есть
подчеркивающий общий абрис фигуры, но не конкретные детали, и обут в высокие
глянцевито-блестящие сапоги, чьи голенища спереди заканчивались
треугольниками, прикрывавшими колени, а сзади едва доходили до середины
голеня. В целом облик элианта одновременно походил и не походил на
человеческий, будучи при этом в полном смысле элле -- изящным и утонченным;
Фрэнк поискал точное определение и понял, что перед ним образчик абсолютно
асексуальной красоты.
--Полагаю, представляться нет нужды, ибо мне известно ваше имя, а вам
-- мое, -- сказал Хаулион. Даже по этой короткой фразе Хэндерган понял, как
красив и мелодичен язык элиантов; точас прозвучавший в ухе английский
эквивалент показался грубым и неблагозвучным.
--Как мне следует называть вас? -- продолжал хозяин. --Фрэнк,
Хэндерган, мистер Хэндерган или сэр?
Фрэнк чувствовал, насколько неуместна какая-либо фамильярность с
этим... с этим существом, чей личный возраст насчитывал, возможно, несколько
столетий, не говоря уже о возрасте его цивилизации. Еще более неуместна,
разумеется, была бы кичливость.
--А как вы называете Моррисона? -- спросил он.
--Эдвард, а он меня, соответственно, Эннальт. Но с ним мы давние
знакомые. Я вижу, вы в затруднении? Должно быть, Эдвард запугал вас нашей
обидчивостью, -- элиант иронически улыбнулся, Моррисон смущенно хмыкнул.
--На самом деле все не так страшно, мы вовсе не выжившие из ума снобы,
помешанные на этикете. Мы просто чтим красоту и изящество. Итак, если вы не
возражаете, я буду звать вас "Хэндерган", ибо это красивое имя, хотя и
немного варварское, -- Хаулион опять улыбнулся. --Вы можете выбрать любое из
моих имен, поскольку все они достаточно благозвучны, либо же звать меня
"гирт", ибо среди всех присутствующих я один ношу этот титул.
--Да. Гирт. Пожалуй, это подойдет, -- кивнул Фрэнк.
--Итак, с формальностями покончено. О чем вы хотели распросить меня,
Хэндерган?
Фрэнк был несколько озадачен таким прямым переходом к делу. Он ожидал,
что сперва ему самому придется отвечать на обычные в таких случаях вопросы:
как добрался, как ему нравится планета, долго ли он намерен здесь пробыть и
тому подобное. Но, очевидно, элианта не прельщала светская болтовня. От
неожиданности с языка Фрэнка едва не сорвался вопрос о грумдруках, он уже
открыл было рот, и, смутившись, снова его закрыл. Он и не предполагал, что
общение с представителем древней расы вызовет у него столько волнения.
Хаулион, похоже, не замечал всего этого или же делал вид, что не замечает.
--Вы живете в этом доме один? -- спросил наконец Фрэнк.
--Да, уже много килодней. Один, если не считать моих _животных_, --
транслятор произнес последнее слово более низким голосом, подчеркивая, что в
английском языке нет адекватного понятия и перевод приблизителен.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.