АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Ну что же, ничего страшного - жду вас через полтора часа.
ГЛАВА 11
Закончив разговор, Джек вышел из кабинки, улыбнулся выжидательно смотревшему на него бармену и направился к выходу, где дежурила трудолюбивая Лили.
- Сэр, а как же выпивка?! - в расстройстве крикнул бармен.
- Выпивка подождет, дружок! Срочный вызов!
Проскочив мимо Лили, Джек заметил Барнаби у автомата, торговавшего шоколадными шариками. Рон жевал шоколад и выглядел совершенно счастливым.
- Ты снова расплатился говядиной? - спросил Джек.
- Да. Ничего не смог с собой поделать - очень люблю сладкое.
- Не стоило мешать говядину с шоколадом, - наставительным тоном заметил Джек, с завистью глядя на жующего Барнаби.
- Я не мешал. Я оставил ее тебе, - улыбнулся тот и протянул пакетик.
- Спасибо, дружище, - просиял Джек, едва сдерживаясь, чтобы не съесть мясо сразу. - Пойдем отсюда.
Они вышли на улицу, и Джек, прикрыв от удовольствия глаза, сжевал тонкий ломтик.
- Ну и какие у нас успехи? - осведомился Барнаби.
- Пока что успехи - успешные. Нас вызвали для беседы, через полтора часы мы должны быть на Канберра-стрит, 248.
- Мамочки родные, это же центр!
- Ну и что?
- Я паршиво выгляжу - смотри какие на мне штаны и рубашка...
- Да ладно, я тебя прикрою, - уверенно пообещал Джек, хотя могло случиться так, что и ему самому понадобилось бы прикрытие от полиции.
- Ну пойдем, - согласился Барнаби, пожимая плечами.
Как и предполагал Джек, они добирались до офиса долгих полтора часа. Солнце клонилось к закату, жара спадала, зато пешеходов становилось все больше. Люди покидали рабочие места и спешили домой, образуя потоки, хаотично текущие в противоположных направлениях. Это усложняло продвижение, и Джеку начало казаться, что они запаздывают.
- Я уже давно не видел столько людей, - признался Барнаби. - И в центре я давно не был. Это те самые штуки, что разгоняют дождь? - спросил он, указывая на блестевшие на вершинах небоскребов излучатели.
- Да, этот район находится под зонтиком.
- Но народу здесь слишком много, - покачал головой Барнаби, глядя на бегущих мимо пешеходов.
- Народу много - это хорошо. Так нас не заметит полиция.
- У тебя проблемы с полицией?
- Да, у меня проблемы с полицией.
- Ты что-нибудь украл?
- Нет, это у меня украли. Любовницу, ту, с которой ты меня видел на ярмарке.
- Ах вот как! Жаль, она смачная бабенка.
- Смачная, - угрюмо кивнул Джек. - Я пришел к ней попросить немного наличности. Думал, что имею право: я ведь перетаскал ей столько драгоценностей, нарядов, купил машину - всего не вспомнить.
- А у нее дома оказался новый парень, который затеял с тобой скандал? - догадался Барнаби.
- Да. И этот парень - полицейский.
- О! - Барнаби невольно огляделся и вжал голову в плечи. - Я полагаю, ты его ударил, Джек? - тихо спросил он.
- Ударил. Несколько раз.
- И все? - с сомнением спросил Барнаби.
- Еще пистолет забрал.
- Пистолет? Джек, ты таскаешь с собой пистолет? - Барнаби снова стал оглядываться.
- Нет, конечно. Я выбросил его в мусорный бак.
- Уф... - Барнаби покачал головой. - Ты не пугай меня, пожалуйста.
- А вот и номер 248, - произнес Джек, останавливаясь возле зеркального фасада высотного, этажей на пятьдесят, здания.
- Хорошая башня, - заметил Барнаби. Он прочитал вслух название над парадным входом: "Юлиус Майнел.
Торговые сети развивающихся стран". Наверное, нас поставят торговать просроченными йогуртами.
- Да, причем за очень высокое вознаграждение, - согласился Джек и, взглянув на висевшие у входа часы, добавил: - Идем, кажется, мы не опоздали.
ГЛАВА 12
Они миновали две пары стеклянных дверей и вошли в холл, прямо к сверкающей пластиковой стойке, за которой стояли двое представительных охранников.
- Я могу вам помочь, сэр? - спросил один из них, внимательно глядя на Джека. Второй тем временем следил за помятым и разукрашенным синяками Барнаби.
- Мне назначил встречу мистер Рейнольде.
- Одну минуту... - Охранник заглянул в записи. - Вы мистер Джек?
- Да. А это мой партнер - мистер Рон, - сказал Джек, указывая на Барнаби.
- Проходите, пожалуйста к лифту, мистер Рейнольде ждет вас на двадцать восьмом этаже.
- А дальше там куда?
- Никуда. Мистер Рейнольде занимает весь этаж.
- Понятно.
Джек и Барнаби прошли между двух высоких тумб - это были "ворота безопасности", выявлявшие спрятанное оружие и взрывчатку.
"Хорошо, что я выбросил пистолет", - подумал Джек, почти физически ощущая, как тонкие лучи системы безопасности заглядывают ему в карманы.
Скоростной лифт взлетел к верхним этажам и остановился на двадцать восьмом.
Открылись створки, Джек с Барнаби вышли из кабинки, ступив на бежевый палас, которым была выстлана огромная приемная.
Вся мебель здесь была цвета кофе с молоком. За широким овальным столом сидела секретарша с пышным бюстом и неожиданно умным для такой должности взглядом.
- Мистер Джек и мистер Рон? - спросила она.
- Да, мисс, это мы, - ответил Джек.
- Присядьте, пожалуйста. - Девушка указала на кожаный диван. Затем она нажала кнопку интеркома и доложила: - Сэр, мистер Джек и мистер Рон уже в приемной.
- Что ж, пусть заходят, я приму их. Одна из стен приемной неожиданно начала раздвигаться, обнаруживая скрытый дверной проем.
- Прошу вас, проходите, - сказала секретарша и улыбнулась. Она не впервые видела удивление посетителей.
Джек и Барнаби прошли в кабинет, который оказался еще больше, чем приемная.
- Прямо спортзал какой-то, - заметил Барнаби.
Хозяин кабинета встал из-за стола и пошел навстречу гостям.
Мистер Рейнольде оказался худощав, невысокого роста, глаза его смотрели хитро и снисходительно. Наверное, ему казалось, что он все про всех знает, ведь на объявления подобного рода откликались только отчаявшиеся, попавшиеся в тяжелое финансовое положение люди. Или сумасшедшие, возомнившие себя суперменами.
- Итак, господа, кто из вас Джек, а кто Рон?
- Я Джек, - сказал Зиберт, хотя был уверен, что Рейнольде прекрасно во всем разобрался.
- А я Рон, сэр, - ответил Барнаби.
- Вы, Рон... - Рейнольде стал подбирать подходящие слова. - Короче, сколько вам лет?
- Сорок пять, сэр.
- А вам не кажется, что в сорок пять поздно начинать карьеру? Вот Джек - совсем другое дело. Сколько вам лет, Джек?
- Мне тридцать два, сэр, но мой товарищ в хорошей форме. Он провел на войне в Саргоссе долгих восемь лет и кое-чему там научился.
- Ну, я допускаю, что могут быть исключения. Почему бы и нет?
Рейнольде внимательнее посмотрел на Рона, однако опухшее лицо и синяк под глазом не внушали потенциальному работодателю доверия.
- А сколько пробыли на войне вы, Джек?
- Три года.
- Что-то говорит мне, что вы были офицером...
- Я бы не хотел заострять на этом внимание, если, конечно, в этом нет острой необходимости.
- Острой необходимости нет, - легко отступил Рейнольде. - На мой взгляд, вы выглядите убедительно, однако и вам, и Рону придется пройти небольшое испытание. Надеюсь, вас это не оскорбит, ведь на нас обрушивается целая лавина звонков, и основную часть желающих приходится отсекать еще в холле - с помощью охраны. Вы не представляете, сколько к нам приходит одноглазых, безногих и больных самыми разными болезнями, названия некоторых даже произносить неприлично. Все эти ловкачи полагают, что можно получить аванс и сбежать. Необыкновенно наивные люди.
- У нас с напарником серьезные намерения, сэр, - заметил Джек.
- О, в этом я не сомневаюсь. Вы же бывшие солдаты - верность, честь, отвага... - Рейнольде замолчал, как будто забыл, о чем идет речь, но быстро очнулся и, вздохнув, сказал: - Ну что же, идемте, вы продемонстрируете вашу силу, ловкость и умение.
После этих слов ближайшая стена кабинета стала бесшумно раздвигаться, как до этого в приемной. Джек подумал, что в детстве Рейнольде, наверное, обожал фокусы.
За стеной оказался небольшой коридор. Мистер Рейнольде шагнул в него первым. Джек и Барнаби проследовали за хозяином. Затем Рейнольде толкнул вращающуюся панель и прошмыгнул в образовавшуюся щель. Соискатели последовали его примеру и оказались в длинном вытянутом помещении, являвшемся чем-то средним между тиром и спортзалом.
Здесь стояло множество тренажеров, стопкой лежали маты, имелась площадка с татами и несколько боксерских груш.
На одной стене располагались стеллажи с оружием, холодным и огнестрельным. У дальней стены, обшитой панелями-пулеуловителями, стояли картонные мишени.
Кроме вошедших в зале оказался еще один человек. Он не удивился гостям, наверняка зная об их приходе.
По мнению Джека, выглядел этот парень неприятно: все в нем - от взгляда и до осанки - предупреждало об опасности.
- Это Альберт, - представил своего помощника Рейнольде. - Он помогает мне проводить отбор кандидатов. Итак, - Рейнольде энергично потер ладони, - с чего мы начнем? Может, рукопашный бой или стрельба?
- Как скажете, сэр, - отозвался Барнаби, понимая, что основные сомнения направлены по его адресу.
- Хорошо, мистер Рон. Пожалуй, начнем с вас, так проще. Проведите с Альбертом пару раундов. Не испугаетесь?
Барнаби пожал плечами:
- Как скажете, сэр.
- Это еще не все. Вы будете драться без перчаток и без правил. Что на это скажете? - Мистер Рейнольде с торжествующей улыбкой на лице ждал реакции Барнаби.
Альберт тоже смотрел на него со спокойствием хищника.
- Сэр, раз уж правил все равно не будет, я предлагаю дуэль на ножах.
- Что, холодным оружием до смерти?
- Нет, обещаю вам, что только немного подколю его, но убивать не буду.
Удивленный Рейнольде посмотрел на Джека. Тот лишь пожал печами. Он не был уверен, что Барнаби после пятилетней спячки в подвале может что-то противопоставить Альберту, однако марку требовалось держать.
- Ну хорошо, мне ничего не остается, как только разрешить вам дуэль, смелый мистер Рон. Можете выбирать оружие.
Барнаби подошел к стеллажам и остановился, рассматривая откалиброванные по весу и длине ножи.
Наконец он выбрал себе один - не слишком длинный, с обрезиненной рукояткой и широким лезвием. Взвесив нож в руке, Барнаби остался им доволен, а Альберт задержал на противнике оценивающий взгляд.
Для себя Альберт выбрал нож с узким лезвием и торчавшим из рукоятки трехгранным стилетом.
- Зря ты взял эту штуку, - заметил ему Барнаби. - Таким ножом не выполнить "перегиб".
Альберт ничего не ответил и пошел к площадке с татами.
- Ваш приятель выглядит уверенно, - заметил Джеку Рейнольде.
- Было время, сэр, когда подобную работу ему приходилось выполнять ежедневно.
- Вот как! - покачал головой Рейнольде. - Ваш товарищ удивляет меня все больше.
Альберт и Барнаби уже встали друг напротив друга и ждали команды Рейнольдса.
Джек волновался за своего друга, боясь, что Барнаби погорячился, однако, когда последовала команда "начинайте", Рон сразу изменился. Он подал вперед левую руку, уравновешивая нож в правой и, чуть пригнувшись, начал наступать короткими шагами то влево, то вправо, раскачивая противника и проверяя его реакцию.
Альберт действовал по-своему, быстро вертя на пальцах нож и перебрасывая его из одной руки в другую. Впрочем, его стремительные манипуляции не отвлекали Барнаби, который по-прежнему старался подогнать противника к стене и лишить его маневра.
В какой-то момент стало ясно, что вот-вот последует чей-то первый удар. Джек замер в тревожном ожидании, но в этот момент Альберт проговорил "стоп!" и опустил нож.
Он сошел с татами и сказал:
- Он годится, мистер Рейнольде, он знает что делает.
- Ну хорошо, результаты проверки меня устраивают. Пройдемте в мой кабинет, господа, обсудим детали.
ГЛАВА 13
Вместе с мистером Рейнольдсом Джек и Барнаби вернулись в кабинет. Там хозяин рассадил претендентов на удобные стулья, сам уселся за стол и, сложив перед собой руки, ненадолго погрузился в сонное оцепенение. Затем вздохнул и словно нехотя перешел к делу:
- Господа, перед вами стоит такая задача - вы должны отправиться на Цитрагон по согласованному с нами маршруту и встретиться с неким господином. Для контакта с ним вам сообщат специальный номер диспикера - это будет чем-то вроде пароля. После установления контакта он передаст вам некий предмет, который вы привезете сюда.
- Это не наркотики, сэр? - осведомился Джек. - Или, может, оружие, взрывчатые вещества? Если это так, мы должны знать об этом заранее.
- Нет, могу сказать вам сразу, что это не наркотики, не оружие, и не бомба, и не что-то такое, за что вас упекут в тюрьму до конца жизни. - Мистер Рейнольде улыбнулся Джеку и Барнаби самой дружелюбной из улыбок. - Одним словом, ничего из того, что вынюхивает полиция во всех спейсдоках и линейных аэропортах. Предмет этот будет небольшим и нетяжелым.
- Сколько времени мы будем находиться в этой командировке? - уточнил Барнаби.
- Два месяца, но с одним условием: вы обязаны появиться на Цитрагоне в определенный промежуток времени. Это очень важно.
- Каким транспортом мы должны пользоваться? - спросил Джек.
- Полагаю, каким угодно - от пассажирских линий до транспортных. Использовать частные рейсы я бы не советовал - это слишком заметно. Деньги на оплату перелетов вы получите отдельно от сумм авансовых выплат, но вы не должны пользоваться первым классом и VIP-категорией. Это не потому, что мы такие жадные, - просто так незаметнее.
- Как щедро вы будете оплачивать наши услуги? - спросил Барнаби. - И каков будет аванс?
- Аванса будет два.
- Звучит неплохо, - усмехнулся Джек.
- Вот именно. Первый аванс - пятьсот батов. Деньги небольшие, но с нашей стороны это вроде гарантии. На эти пятьсот монет вы сможете погулять в городе несколько дней, пока будете изучать предстоящий маршрут и детали. В этом вам помогут наши люди, которые будут объяснять все, что непонятно.
Второй аванс в пять тысяч батов вы получите перед отлетом. Эти деньги в дороге вам не пригодятся - проезд мы оплатим дополнительно, однако, полагаю, вам будет приятно получить этот аванс, да и доверия к нам у вас прибавится. Я прав?
- По крайней мере, сэр, вы становитесь мне более симпатичны, - заметил Джек.
- Это тоже немало, - улыбнулся в ответ Рейнольде.
- Итого пять тысяч пятьсот батов, - напомнил Барнаби. - Что дальше?
- Когда вернетесь с задания, вы получите еще по пятнадцать тысяч батов.
- Что-то слишком мало, ведь, как я понял, результат для вас очень важен, - начал торговаться Джек. - Пусть будет по двадцать тысяч.
- На мой взгляд, вы многообещающие работники. Рона я видел в деле, а вы, Джек, показались мне достойным с самого начала, поэтому я пойду вам навстречу и подниму вознаграждение до двадцати тысяч. Будем считать, что эта сумма вас устраивает.
- Ну конечно устраивает! - воскликнул Барнаби, а Джек только кивнул. Ему приходилось зарабатывать куда большие деньги, даже не покидая города.
- Значит, предварительно мы договорились, - подвел итог Рейнольде. - Сейчас спускайтесь в холл, там возле стойки охраны вас будет ожидать человек - это наш казначей мистер Соломон. Он передаст вам деньги первого аванса и доставит вас в гостиницу.
- Не очень дорогую и не стишком дешевую, - догадался Джек.
- Вы, я вижу, быстро схватываете. Главное - не показываться на глаза любопытным и завистливым людям вроде папараци, которые всегда крутятся возле дорогих апартаментов. Разумеется, за гостиницу вы тоже платить не будете - это в некотором роде учебный класс. Питание тоже оплачиваем мы, но за выпивку и девочек будете платить сами.
ГЛАВА 14
Когда Джек и Барнаби спустились в холл, возле стойки охраны их действительно ждал немолодой лысоватый человек в очках с массивной оправой.
Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
|
|