дорогу. В некотором отдалении она заметила автомобиль, одну из тех машин,
что обычно обслуживают полицию во время ее выездов; рядом с шофером сидел
третий посетитель, по всей видимости, также сыщик.
него пачку банкнот, поспешила засунуть их в карман. Затем она на цыпочках
прокралась из комнаты.
окно и легко спрыгнула на плоскую крышу пристройки, в которой помещалась
кухня.
Хиг-стрит. Прежде чем мистер Ридер, отчаявшись в том, что его впустят в дом,
прекратил стучать в дверь, она уже была в вагоне трамвая.
свое поразительное сообщение.
благодаря своей добросовестности сделать банковскую карьеру. Он не солгал,
сказав, что получил письмо от человека, с которым ему вместе пришлось сидеть
в тюрьме. Имя этого вымогателя -- Артур Джордж Кретер, он же Маллинг!
прокурор. Ридер кивнул головой.
дочь, мисс Магда Кретер, действительно родилась в Вольворте 17 октября 1908
года. Обычно люди, проживающие под чужой фамилией, не дают себе труда
сменить и имя свое. И поэтому мне нетрудно было установить, что на самом
деле ее фамилия Кретер.
он познакомил ее с Грином. Магде было поручено вкрасться в доверие Грина --
очень возможно, что ей было поручено и раздобыть оттиски ключей от кладовой.
Удалось ли Маллингу опознать Грина, или же Грин проболтался о своем прошлом
его дочери, нам, очевидно, выяснить не удастся.
только ограбить банк, но и направить подозрение непосредственно на лицо,
возглавлявшее отделение.
браке и стоявшей перед необходимостью развестись со своим мужем. Зачем они
это выдумали, мне было неясно, пока я не понял, что Маллинг ни за что не
хотел, чтобы имя его дочери в какой-нибудь мере связывали с именем Грина.
Маллинга избавиться от директора увенчался успехом. В кабинете он обнаружил
его письма и ключи,-- хотя, должно быть, у него заранее были припасены
оттиски с ключей, и он имел возможность обзавестись второй связкой ключей.
Из кладовой он похитил столько денег, сколько мог унести с собою. Потом он
поспешил к себе домой и закопал свою добычу в клумбе под розовым кустом. Я
сразу обратил внимание на то, что дальнейшему цветению растения что-то
помешало. Надеюсь, цветок окончательно не завял,-- я дал необходимые
указания относительно его пересадки, и, надеюсь, он снова зацветет.
выслушивать сообщения Ридера относительно его мероприятий по части
садоводства.
нет розы без шипов... Я поспешил в Эйлинг и исследовал растение. Потом он
возвратился в банк и выждал, пока полисмен Бернет не миновал банка. Маллинг
захватил с собою жестянку с хлороформом, ремни и наручники Выждав, пока в
отдалении блеснул фонарик полисмена, он быстро прикрепил жестянку с
хлороформом, связал себя и стал ждать, рассчитывая, что прежде чем что-либо
произойдет с ним, полисмен поравняется с банком, обнаружит происшедшее и
освободит его.
поручил быть по отношению к молодому полисмену возможно любезнее и
внимательнее. Бернет был сентиментальным молодым человеком, склонным к
поэтическим излияниям. Он знал, что сегодня день ее рождения. Случайно
натолкнулся он на старую подкову, и ему пришло в голову повернуть обратно и
украсить подкову несколькими цветами -- садовник разрешил ему пользоваться
ими,-- и затем свое подношение направить даме сердца.
свидетельствует о том, что нашей полиции не чужды благородные порывы.
набрасывал на бумаге свои сердечные излияния, Артур Маллинг, не дождавшись
его появления, скончался.
сознание... хлороформ продолжал капать, пропитывая слой ваты, и, когда
полисмен поравнялся с банком, на десять минут позже, чем обычно, Маллинг уже
был мертв.
подчиненного.
сокрушенно покачал головой.
меня, но это действительно так. Во всем я подозреваю что-то дурное... даже
увядающий розан, подкова,-- все наводит меня на грустные размышления. И во
всем для меня таится что-либо преступное. Такова уж моя натура, но что же
поделать,-- она такова, и ее не переделать!
Глава 2. Кладоискатели
любой из чинов полиции является состоятельным человеком и что состояние
полицейского всегда составлено путем воровства, взяточничества и шантажа.
Англии являются богатства полицейских, причем все преступники убеждены в
том, что жалованье всех сколько-нибудь видных чинов полиции является лишь
незначительной частью бюджета и что у них имеются личные средства, о которых
они предпочитают умалчивать.
подделывавшими банкноты и грабившими банки,-- иными словами с аристократией
и капиталистами преступного мира. Этого было достаточно для того, чтобы в
преступной среде шли бесконечные рассказы о накопленных им богатствах,
принадлежащем ему имении и прочих ценностях.
в банке, на котором значится крупная сумма,-- они отлично понимали, что
столь умный человек не станет рисковать возможностью огласки и что он сумеет
свои капиталы хранить в тайне.
какой-нибудь тайник.
мечтают о том, что в один прекрасный для них день они найдут клад, который
даст им возможность безбедно прожить остаток своей жизни.
Ридера, было то, что они считали, что скоро наступит день, когда (ведь
Ридеру было за пятьдесят лет!) придется расстаться со своими ценностями,
потому что даже золото плавится при определенной температуре, а банкноты,
как известно, печатаются не на асбесте...
в клубе, а, кстати сказать, суббота -- один из двух дней недели, когда судья
имеет возможность спокойно пообедать. Беседуя, они заговорили о Джоне
Ридере, наиболее талантливом и удачливом сыщике, находившемся в распоряжении
прокурора.
шляпа действует мне на нервы. Он носит такую же шляпу, как мистер Икс...-- И
прокурор назвал по имени одного из выдающихся политиков страны.-- А при виде
его черного сюртука мне становится тошно. Все, кто приходят ко мне в
канцелярию, принимают его за факельщика из похоронного бюро, но он на
редкость толковый человек. Его баки мне действуют на нервы, и мне всегда
кажется, что он расплакался бы, если бы мне пришло в голову сделать ему
замечание. Он слишком чувствителен и сентиментален для моего ведомства.
Каждый раз, когда ему приходится вызвать рассыльного, он извиняется перед
ним за беспокойство.
ограничился легким смешком.
обвиняемых в убийстве,-- цинично заметил он.
совершенно лишен был способности совершить что-либо противозаконное.
числу этих людей, несомненно, принадлежал и некто Лью Кол, сочетавший свою
деятельность банковского громилы с талантами фальшивомонетчика.
угроз, выслушивал их с легким интересом, не утрачивая при этом ни своего
благодушного настроения, ни своего спокойствия.
количество людей, пытавшихся состязаться в своем умении с экспедицией
заготовления государственных бумаг, были обязаны ему своим вынужденным
бездельем и длительным пребыванием в тюрьме.
проклятья побледневших от злобы арестованных, обещавших с ним расправиться
после того, как они снова очутятся на свободе.