комнату вошел очень большой мужчина с банкой пива. У него были одутловатое
глупое лицо, немного пука на абсолютно лысой голове, толстые бычья шея и
подбородок и карие свиные глазки, такие же невыразительные, как у женщины.
Еще вчера этому бугаю не мешало бы побриться. Из ворота рубашки без
воротника виднелась огромная волосатая грудь. Джейк носил алые подтяжки с
громадными позолоченными пряжками.
коридор.
накинулась на пиво.
ничего не изменилось. Только кожа на огромных челюстях слегка напряглась.
грязного деревянного стола сигару, горевшую неровно и вонявшую так, словно
кто-то поджег тюфяк. Стоянов резким движением засунул окурок в рот, будто
боялся, что рот откажется принять такой подарок.
открыл и протянул одну Стиву Грейсу.
новую визитную карточку, напечатанную этим утром.
этот раз фокус не удался.
добродушно рассмеялся.
детектив. Так что не очень-то разоряйся. Хотя даже если бы ты арестовал ее,
мне было бы наплевать. Копы не очень сильно досаждают Джейку Стоянову. Так
что можешь делать все, что нужно.
делом.
сердце. Я никогда не закладывал даму. Никогда еще из-за меня ни одна
девчонка не попала в переплет.
выставил вперед лапу и стал медленно гладить большим пальцем о средний и
указательный.
это.
частного детектива.
Стив Грейс.- Но копы никогда не оставят в покое человека с такими ручищами.
висела, но рот так искривился, что сигара едва не угодила в нос.
наверху, под кроватью. По-моему, все это произошло несколько часов назад. Ею
занимались большие руки, такие, как у тебя.
так неожиданно и быстро, что казалось, она выросла в его руке прямо из
воздуха.
на него.
достаточно долго и умею отличать труса от храбреца. Да, приятель, ты
довольно тверд, но не тверже свинца. Выкладывай, да побыстрее.
не прозевал девчонку. Она сидела, как видно, на кровати и читала журнал.
Никаких следов борьбы. Перед уходом я приподнял кровать и нашел ее. Мертвее
не бывает, мистер Стоянов. Спрячьте свою пушку. Ведь несколько минут назад
вы заявили, что копы не беспокоят вас.
счастья. Время от времени они ставят мне шишки. Честно говоря, мы все-таки
не очень-то ладим. Вы что-то только что сказали о моих руках, мистер?
чисты, так как успели обгрызть ногти.
щетине блестели капельки пота. В этот момент в дверь, ведущую из коридора в
комнату управляющего, постучали. Скрип прекратился, и женщина пронзительно
закричала:
визитку, затем вытащил короткоствольный револьвер из левого кармана, где
всегда носил его дулом вниз.
выстрела прозвучали так быстро, что слились в один грохот.
подальше и врезался в дверь левым плечом. На этот раз она пала, и частный
детектив влетел в гостиную. Женщина с земляным лицом сидела в качалке,
свесив голову набох. Прядь волос мышиного цвета нависла над костлявым лбом.
дверь была открыта. Управляющий скреб скрюченными пальцами по стене. У его
ног лежал револьвер. Неожиданно левое колено Стоянова подогнулось, и он
опустился на пол.
Из-за ее двери тотчас же раздались громкие звуки радио
был вынужден опуститься на колени. Управляющий схватил револьвер и пополз к
входной двери. Затем упал на живот и попытался ползти на животе, царапая
лицо об узкую ковровую дорожку.
револьвер.
уже скрылся за углом.
спрятав револьвер. Когда частный детектив добежал до угла, серый автомобиль
уже скрылся. Стив перешел на шаг и наконец остановился.
закусочную. Стив поправил шляпу и пошел туда же.
сирен.
фуникулерной станции, рядом с которой он оставил свою машину. Сел в
автомобиль и поехал в Вермонт, где сегодняшним утром поселился в маленьком
отеле.
позевывал. Скучно. Мертвый час - время поздних коктейлей, слишком рано для
обеда и тем более рано для деловых встреч в клубе, которые в основном
сводились к азартным играм среди высшего света.
гвоздикой. Из-под словно лакированных волос виднелись два дюйма лба,
приятные черты лица, наблюдательные карие глаза с очень длинными загнутыми
ресницами, которые он нередко опускал, симулируя трусость, чтобы
спровоцировать на драку пьяных посетителей-скандалистов.
Грейс.
фойе со стенами, отделанными матовым стеклом, мягко освещенным находящимися
сзади лампами. На стекле были выгравированы парусные корабли, дикие звери,
сиамские пагоды, юкатанские храмы. "Шалотт" был шикарным клубом. Из бара
слева доносился негромкий шум голосов, почти заглушая испанскую музыку,
изысканную, как резной веер.