read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Мускулы на ее лице напряглись, когда она взглянула на меня. Потом пес
проснулся, ибо его яростно сбросили с коленей. Возможно, оно и к лучшему,
Долорес могла бы его раздавить в припадке ярости.
- Это всего лишь мысль, - вежливо пояснил я, затем прикрыл за собой
дверь, пока она не очухалась и не запустила в меня чем-нибудь тяжелым.
Выходя из клуба, я взял шляпу и бросил пару долларов девице, чтобы
доказать ей, что я большой транжира, хотя ночь еще только начиналась.
Оказавшись на улице, я остановился и еще раз присмотрелся к афише при
красном свете неоновых трубок. Стоял не менее пяти секунд, от недавнего
ностальгического настроения не осталось и следа. Потом я решительно зашагал
к своему "остину-хили" и успел вернуться домой как раз к десяти.
Я поставил "В ночные часы" Синатры и приготовил себе выпивку. Сидя в
кресле, вслушиваясь в величайшую вокальную интерпретацию "Голубого
настроения", которую я когда-либо слышал, я внезапно почувствовал, что стены
комнаты слегка сжались. Мне страшно захотелось раздвинуть их на пару футов в
стороны. Время принадлежало мне самому, я мог выбирать. Я мог вот так сидеть
и пить всю ночь, мог лечь спать, так какого черта у меня появилось такое
подавленное настроение? Еще пара стаканчиков, подумал я, и черт с ней, с
этой Разящей наповал Долорес.
После этой спасительной мысли я лег спать.
На следующее утро, хотя яркое солнце лилось в мои окна, настроение мое не
улучшилось. Пару секунд я подумывал, не отправиться ли мне прямиком в офис,
но мысль о физиономии шерифа Лейверса, погруженного в чтение моего рапорта
по делу Джефферсона, отвратила меня от этого. Человек должен смотреть прямо
правде в глаза, а правдой было то, что я мучился от одиночества. Человек
должен рассуждать логически, а логика подсказывала, что надо что-то
предпринимать в этом отношении. Не сиди и не вздыхай, приятель, отправляйс
туда и сделай все, что в твоих силах. Тебе нужно это сомнительное заведение
одиноких сердец? Ну так разыщи его.
Я нашел "Клуб счастья Аркрайта" примерно через час на тринадцатом этаже
здания в центре города, однако возможно, что номер этажа был чистой
случайностью. Я знал одного парня, который когда-то провел неделю в Майами с
приятельницей своего лучшего друга тоже по чистой случайности: они заказали
один и тот же номер в одной и той же гостинице. То, что случилось с моим
бывшим лучшим другом, могло случиться и с "Клубом счастья Аркрайта", могло
случиться даже с собакой, с самой паршивой дворняжкой, - и я вернулся снова
к Долорес Келлер.
Внутри офиса я почувствовал себя немного разочарованным, потому что он
выглядел примерно так же, как любой другой офис: ни тебе розовых купидонов
из пластмассы, намеревающихся выпустить стрелу в самый деликатный участок
чьей-то анатомии, ни тебе даже вазы, наполненной сердцами и цветами. Затем
впервые взглянул на секретаршу в приемной, сидевшую за большим письменным
столом, и совершенно неожиданно мое сердце запело, может, и не в тон, но оно
таки пело!
Она была брюнеткой с довольно небрежной прической и удивительно красивым
загаром, буквально созданным для знойного великолепия ее лица. А когда она
взглянула на меня, я убедился, что взгляд ее был добрым и ласковым. Мне
ничего не стоило представить себе ее совершенно обнаженной на фоне
восхитительного тропического рассвета, а затем вообразить, как она ныряет в
кристально прозрачную воду, чтобы достать для меня еще несколько драгоценных
жемчужин до завтрака.
- Доброе утро, - произнесла она вибрирующим, чуть хрипловатым голосом,
именно таким, каким должно было изъясняться это чудесное создание.
- Ух! - с героическим усилием выдохнул я.
- Садитесь, пожалуйста! - Эти два слова в ее исполнении прозвучали как
самая настоящая любовная серенада. - Я - Шерри Рэнд, а вы, мистер?..
Я тяжело плюхнулся в ближайшее кресло, и оно вздохнуло совсем как пассат,
теребящий пальмовые листья.
- Уилер, - неразборчиво пробормотал я. - Эл Уилер.
Она улыбнулась, и зубы ее были словно бесценные жемчужины, и какого черта
мы с ней делали в этом душном офисе, когда нам следовало плыть на каноэ по
таинственной реке, я не мог объяснить.
- Пожалуйста, не стесняйтесь, - принялась она уговаривать меня. - К нам
приходят сотни людей по той же самой причине, что и вы. Все они милые,
симпатичные люди, но они одиноки и хотят познакомиться с другими одинокими
людьми, однако не знают, как это сделать, поэтому обращаются к нам. Как вас
зовут, извините, я не разобрала? Мистер Хупер?
- Хупер? - В одно мгновение куда-то исчез тропический рай. Я в
негодовании посмотрел на нее. - Уилер! Неужели я похожу на парня,
страдающего приступами удушливого кашля по утрам?
- Крайне сожалею, мистер Уилер! - Ее нижняя губка слегка выпятилась, а
шелковая блузка выразительно приподнялась, когда она глубоко вздохнула. - Вы
сначала говорили слегка неразборчиво, мистер Уилер, но, надо признаться,
быстро справились со своей нервозностью. - Ее голос по-прежнему звучал
бодро, но сейчас в нем стали проскальзывать более сухие нотки. - Скажите,
пожалуйста, чем мы можем вам помочь, мистер Уилер? Полагаю, что вы ищете
милую девушку, возможно, с планами дальнейшей женитьбы, и мы с радостью
поможем вам найти именно то, о чем вы мечтаете. У вас имеются какие-то
особые вкусы в этом плане?
- Вы хотите сказать, что я должен сообщить размеры, как это делается,
если ты заказываешь воскресный костюм? - заинтересовался я.
- Мы не гарантируем, что отыщем в точности девушку вашей мечты, мистер
Уилер, - осторожно ответила она, - но, как правило, нам удается выполнить
почти все пожелания.
Несколько секунд я обдумывал, что сказать, затем произнес:
- Девушка, которую я ищу, должна быть персиковой блондинкой. Не цвета
меда, не соломы, не рыжеватая, именно персиковая. Я хочу, чтобы она
выглядела экзотической, но одновременно простой, домашней. К Тому же она
должна быть богата, уметь хорошо готовить и всегда носить нарядное белье.
Шерри Рэнд довольно долго смотрела на меня в каком-то оцепенении, потом
ее лицо расплылось в улыбке, и она залилась веселым смехом:
- Вы уверены, что вы не Хупер, а?
Веселье есть веселье, но приходит время заняться делом, как сказал жених,
когда ему пришлось отказаться от партии в скрэббл в первую брачную ночь.
- Я коп, - объяснил я виноватым тоном, - так что называйте меня не
"мистером", а лейтенантом.
Она перестала смеяться и осторожно воззрилась на меня, очевидно пытаясь
понять, не разыгрываю ли ее и на этот раз.
- Вы офицер полиции?
- Я понимаю, что это звучит довольно глупо, - признал я, - но все лучшие
копы перебрались работать в Голливуд на телевидение, так что тут, в
Наин-Сити, приходится обходиться копами второго сорта, вроде меня.
- Вы на самом деле лейтенант полиции?
- Мне даже дали значок!
Я положил его на стол перед ней, и она уставилась на него, как будто это
была трехдолларовая купюра.
- Я не понимаю, лейтенант, - наконец пробормотала она, на ее лице
сохранялось удивленное выражение. - Здесь у нас вполне законное учреждение,
и у нас никогда раньше не бывало...
- Ну что же, в любом деле бывает первый раз, - произнес я успокоительно.
- Я просто хочу навести справки о вашей бывшей клиентке Пэтти Келлер.
- Полагаю, вам лучше поговорить с мистером или миссис Аркрайт, - с
сомнением в голосе произнесла она.
Я ждал, пока она сообщала по телефону о моем приходе и намерениях
приглушенным голосом, который мог бы с успехом позаимствовать владелец
похоронного бюро. Наконец она опустила трубку на рычаг и сказала, что мистер
и миссис Аркрайт незамедлительно повидаются со мной и что мне следует войти
в дверь налево.
Я послушно открыл дверь слева и вошел в маленький, но аккуратный офис. На
этот раз на столе таки стояла ваза с увядшими гвоздиками. Впрочем, цветы
были под стать всей обстановке: занавесям, ковру, картине - все это выгорело
и поблекло. Мистер и миссис Аркрайт сидели за письменным столом, уподобляясь
выцветшей фотографии в семейном альбоме; у меня возникло неприятное чувство,
что хлопни любого из них хорошенько по плечу, все, что от него останется, -
это облако пыли.
Мистер Аркрайт был маленьким круглолицым субъектом в очках без оправы и с
жалкими остатками волос, осторожно зачесанными назад, чтобы максимально
прикрыть лысину. Он был облачен в немного помятый серый костюм, который пару
десятков лет назад, возможно, и считался верхом элегантности. Зато галстук
из золотых, черных и красных полос сразу бросался в глаза, отчасти потому,
что был затянут малюсеньким узелком на высоком, туго накрахмаленном
воротничке, из-за которого шеи вообще не было видно.
- Доброе утро, лейтенант, - произнес он скрипучим голосом, который сразу
наводил на мысль, что его очень давно не смазывали. - Мое имя Аркрайт,
Джейкоб Аркрайт, а это моя супруга Сара.
Сара была очень высокой и тощей. Ее физиономия, казалось, состояла
целиком из углов и впадин, а жидкие волосы были выкрашены в желтый цвет.
Бесформенное черное платье висело на ее костлявой фигуре как чехол,
неаккуратно натянутый на кресло с высокой спинкой. Глаза у нее были
водянисто-голубыми и мутноватыми. Говорила она резким и каким-то ломким
голосом, причем с таким выражением, будто привыкла выслушивать полуправду и
не намеревалась терпеть никаких глупостей также и от офицера полиции.
- Садитесь, лейтенант. - Она указала на пыльное кресло. - Шерри сказала,
что у вас имеются вопросы по поводу одной из наших клиенток.
Я уселся на выцветший кретон, слегка потертый по краям, и подумал, как
человек может мечтать о человеческом тепле в подобной дыре. Сара Аркрайт с
минуту внимательно смотрела на меня, затем уселась на прежнее место за
столом. Ее супруг продолжал стоять подле нее, его правая рука опустилась на
ее плечо в той самой позе, в которой они были запечатлены на фотографии
альбомного формата, сделанной примерно в 1927 году.



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.