точно".
сторону набережной. Когда они исчезли, я, наконец, пересек улицу.
заблудиться. Но мне это не грозило. Я быстро разыскал черный ход, и дверь
там тоже была не заперта.
дверь направо - комната Джека, следующая - моя...
перегородившее мне дорогу.
сбившийся халат.
общем, мне было плевать на это, но меня обожгло мерзким холодком. Я
КОСНУЛСЯ ЕЕ РУКИ, ЕЕ ВОЛОС, ЕЕ ХАЛАТА!
в коридор, нашел третью дверь и толкнул ее.
двери. Два высоких окна были затянуты шторами, на полу лежал зеленоватый
ковер. Шкаф, два кресла, столик с неубранными бутылками. А в глубине
комнаты что-то вроде алькова.
занавес над кроватью? Ему мешают москиты?
резко рванул занавес вниз.
сморил его, он упал лицом вниз. Мощные мышцы расслабились, Джек странно
съежился. Я даже пульс не стал искать. Достаточно того, что я уже
прикасался к старухе.
Берримену, но помогать было некому.
мадам Дегри. Чудовищный смерч расшвыривал по морю крошечные кораблики.
Непонятно, куда они шли таким большим караваном? Не отрывая глаз от
дурацкой картины, я хлебнул из ближайшей бутылки, потом плеснул виски в
ладонь и растер лицо.
мелочами.
похудел, глаза лихорадочно блестели, и вид у него был недовольный.
умываешься моим виски?
не делай вид, что не рад меня видеть. И не суйся с рукопожатиями, я не
приму ничьей руки. И не пугайся, черт побери, я не покойник. Просто Отис
потерял меру, мне приходится его успокаивать.
добровольные дежурства в клинике не для ее возраста. У нее было больное
сердце. - Он вдруг рассмеялся: - Тебе всегда везло, Эл. Мадам Дегри
единственный человек, который мог что-то заподозрить. Но теперь ее нет. А
всем остальным абсолютно плевать, кто ты на самом деле.
выдави туда лимон. Чего-чего, Эл, а лимонов у нас хватает. Кислота, это
хорошо, Эл. Ты еще убедишься в этом. Санитаров к мадам Дегри я вызову чуть
позже. Отдохни пять минут. Похоже, нам надо поговорить. Правда?
плотно закрывающие дом от улицы и мерцающая сквозь них полоска пролива.
- Смени рубашку. На острове Лэн не следят за модой, но Эл Хуттон слывет
аккуратистом. Никто этого не может доказать, но все знают, Эл Хуттон -
аккуратист.
власти кое на что стали смотреть сквозь пальцы. Люди одичали, Эл. Человек
- общественное животное, его нельзя держать взаперти. Потихоньку несколько
баров открылись. Эти заведения, сам знаешь, могут функционировать и в дни
мирового потопа. Правда, пьют у нас порто, отчаянное дерьмо, конечно, но
мы с тобой отыщем что-нибудь получше. Некоторые бармены пробавляются
фирменными напитками.
конечно, загадят весь коридор, этой химии у них хватает. Часов до пяти
придется болтаться по городу. - Он хмыкнул. - Если нам захочется это
делать. Но в пять часов мы должны быть в пансионате. Придет Отис. Он
должен принести довольно любопытную бумажку. От нее, Эл, многое зависит.
Постарайся встретить его помягче, он не очень любит твою болтовню.
как настоящий Хуттон. Тут все - братья по беде, все связаны телефонными
знакомствами, никто тебя никогда толком не видел.
что он запомнил тебя только в общих чертах. И не вздумай кому-нибудь
сунуть руку, здесь это не принято. Это почти непристойный жест.
паслись два придурка.
насколько я понял, гости не появились.
нет ко мне претензий.
иначе - Мелани Ф.Кертрайт. Она биолог, она ведет лабораторию Гардера.
Эпидемия сделала Мелани известным человеком, ведь это она сформировала
санитарные службы и настояла на жестком карантине. Властям ничего не
оставалось, как работать по ее указаниям. Наш общий приятель Кирк Отис не
пожалеет злых слов для Мелани, не верь ему. Мелани много сделала для
острова, больше, чем кто-либо. Другое дело, она не в меру любопытна, ее
мечта - знать все. Она хотела бы слышать все слова, произнесенные на