read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



мо-машин, - он тяжело вздохнул. - Вот мы, вдобавок ко всему прочему, и
похоронной колымагой заделались. Дальше, старший, пожалуй некуда.
- И вы принимаете этот... груз, сэр?
- Конечно же, конечно, - опять встрял коротышка. - Один из них прихо-
дится двоюродным братом сеньору Каррерасу, отплывающему с вами. Сеньору
Мигелю Каррерасу. Сеньор Каррерас убит горем. Сеньор Каррерас самый важ-
ный человек...
- Помолчи, - устало сказал капитан Буллен и снова горестно тряхнул
бумагами. - Да, принимаю. Письмо от посла. Опять давление. До меня через
Атлантику долетело уже достаточно радиограмм. Слишком много огорчений.
Перед вами бедный, побитый старик, просто бедный, побитый старик, - он
склонился, опершись на поручни, и усиленно изображал бедного, побитого
старика, но совершенно в этом не преуспел. Через ворота порта по направ-
лению к "Кампари" проследовала процессия машин, и он резко выпрямился.
- Фунт против пенса, мистер, это едут новые огорчения.
- Хвала господу, - прошептал маленький агент. Это была настоящая мо-
литва и по выбору слов, и по интонации. - Сам сеньор Каррерас! Ваши пас-
сажиры, капитан!
- О чем я и говорил, - проворчал Буллен. - Новые огорчения.
Процессия, состоявшая из двух огромных, довоенных "паккардов", один
из которых тащился на буксире за джипом, подкатила к трапу, и пассажиры
начали выбираться. Правда, только те, которые могли, потому что один из
них, очевидно, не в силах был это сделать самостоятельно. Шофер в зеле-
ной тропической военной форме и такой же панаме открыл багажник своей
машины, достал оттуда складную инвалидную коляску с ручным приводом и
ловко, не делая ни одного лишнего движения, собрал ее за каких-нибудь
десять секунд. Второй шофер с помощью высокой, тощей медсестры, одетой
во все белое, от кокетливой накрахмаленной шапочки до длиннющей, едва не
метущей землю юбки, осторожно поднял согбенного старика с заднего си-
денья "паккарда" и деликатно усадил в коляску. Старикан - даже с такого
расстояния я видел избороздившие его лицо глубокие морщины и снежную бе-
лизну все еще густой шевелюры - изо всех сил старался им помочь, но сил
этих у него было явно немного.
Капитан Буллен посмотрел на меня. Я посмотрел на капитана Буллена.
Говорить тут не было никакого смысла. Нет такого моряка, который при-
ветствовал бы появление немощного инвалида на борту корабля. От него
беспокойство и корабельному врачу, который должен следить за его здо-
ровьем, и уборщикам, которые должны поддерживать чистоту в его каюте, и
стюардам, которые должны приносить ему еду, и тем матросам, которые
должны катать по палубе его коляску. А если этот инвалид к тому же дрях-
лый и дышит на ладан, а нам попался именно такой экземпляр, у него всег-
да есть шанс загнуться в открытом море. А моряки такие дела ненавидят
пуще всего на свете. Да и на наплыве пассажиров это всегда сказывается.
- Ладно, - набравшись духу, заявил капитан Буллен. - Полагаю, мне на-
до пойти и поприветствовать на борту наших запоздавших пассажиров. За-
канчивайте тут поскорее, мистер.
- Будет исполнено, сэр.
Кивнув, Буллен удалился. Я наблюдал, как шоферы, просунув под сиденье
коляски пару длинных шестов, выпрямились и легко вознесли коляску вместе
с ее хозяином по трапу.
За ними проследовала высокая, угловатая сиделка, а за ней другая,
одетая точно так же, как и первая, но поприземистей и покоренастей. Ста-
рикан привел с собой собственное медицинское подразделение. Это могло
означать, что либо ему некуда было девать деньги, либо он ипохондрик,
либо уж действительно совсем плох.
Однако больше меня заинтересовали два человека, выбравшиеся из "пак-
кардов" последними. Первый был приблизительно моего возраста и роста, но
на этом сходство между нами кончалось. Он был похож разом на Рамона На-
варро и на Рудольфа Валентине, но красивей их обоих. Высокий, широкопле-
чий, смуглый от загара, с превосходно очерченным классическим римским
профилем, блестящими кудрями черных волос, узенькой полоской усов, вели-
колепными ровными зубами, казалось, источавшими ту неоновую фосфоресцен-
цию, которая заметна независимо оттого, полдень или кромешная ночь вок-
руг. Он бы пропал, вероятно, окажись хоть на часок в любом женском кол-
ледже. При всем том это был не салонный красавчик. Мощный подбородок,
благородная осанка, легкая, пружинистая походка боксера - все выдавало в
нем человека, знающего себе цену. С прибытием этого молодца хоть мисс
Бересфорд от меня отстанет.
Второй мужчина представлял собой слегка уменьшенную копию первого. Те
же черты лица, те же зубы, те же усы и волосы, только уже седеющие. Ему
можно было дать лет пятьдесят пять. В нем угадывались уверенность и
властность, которые придаются человеку либо большими деньгами, либо вы-
соким постом, либо тщательно лелеемой самоуверенной глупостью. Я дога-
дался, что это, должно быть, тот самый сеньор Мигель Каррерас, который
внушал такой страх нашему агенту. Почему, кстати?
Спустя десять минут весь наш груз был на борту. Остались только три
ящика с гробами в кузове грузовика. Я следил, как боцман заводит стропы
под первый ящик, когда позади меня на редкость противный голос сказал:
- Это мистер Каррерас, сэр. Меня послал капитан Буллен.
Я повернулся и смерил четвертого помощника Декстера тем взглядом, ко-
торый приберегал специально для него. Декстер был исключением из незыб-
лемого правила, гласившего, что коммодору флота доставались лучшие в
компании офицеры и матросы, но капитана нельзя было корить за ошибку.
Есть люди, для которых должен делать исключение даже коммодор флота, и
Декстер был один из них. Вполне привлекательный внешне юноша, двадцати
одного года от роду, с белокурыми волосами, голубыми, слегка навыкате
глазами, неприятным, хотя и неподдельным, акцентом выпускника закрытой
школы и весьма ограниченным интеллектом, Декстер приходился сыном и, к
несчастью, наследником лорду Декстеру, президенту и председателю совета
директоров "Голубой почты". Лорд Декстер, унаследовавший в пятнадцать
лет около десяти миллионов и в дальнейшем искренне считавший свое возвы-
шение результатом исключительного трудолюбия, взлелеял странную идею
заставить собственного сына начать карьеру с самого низа и услал его лет
пять тому назад на флот кадетом. Декстер был далеко не в восторге от
этого мероприятия; все на корабле, начиная с Буллена, были так же не в
восторге ни от мероприятия, ни от Декстера, но поделать в данной ситуа-
ции ничего было нельзя.
- Здравствуйте сэр, - я пожал протянутую руку Каррераса и внимательно
посмотрел на него. Спокойные темные глаза, любезная улыбка не могли
скрыть того факта, что морщин у него с двух футов было заметно гораздо
больше, нежели с пятидесяти. С другой стороны, они не могли скрыть и то-
го, что впечатление властности и уверенности при близком рассмотрении
только усиливалось, и я выбросил из головы мысль, что это впечатление
может создавать напыщенная глупость. Это было настоящее, и все тут.
- Мистер Картер? Рад познакомиться, - пожатие было твердым, а поклон
- больше, чем небрежным кивком. Отличный английский выдавал выпускника
одного из старейших университетов Новой Англии. - Меня интересует пог-
рузка этих ящиков, если вы, конечно, позволите.
- Конечно, сеньор Каррерас, - неотесанный англосакс Картер не искушен
был в латиноамериканской учтивости. Я махнул рукой в сторону люка. - Ес-
ли вы будете любезны встать у борта, вот тут, справа от люка.
- Я знаю, где находится борт, - улыбнулся он. - Мне приходилось ко-
мандовать собственными кораблями. К сожалению, этот род деятельности
оказался мне неинтересен, - он стал наблюдать, как Макдональд закрепляет
стропы, а я повернулся к Декстеру, не проявлявшему ни малейшего желания
сдвинуться с места. Он никогда не торопился что-нибудь сделать. Это был
ужасно толстокожий субъект.
- Чем вы в настоящее время занимаетесь, четвертый? - осведомился я.
- Помогаю мистеру Каммингсу.
Это означало, что он ничем не занят. Каммингс, начальник хозяйствен-
ной службы корабля, был на редкость знающим офицером, никогда не нуждав-
шимся в чьей-либо помощи. У него был только один недостаток, воспитанный
долгими годами обслуживания пассажиров. Он был слишком вежлив. Особенно
по отношению к Декстеру. Я распорядился:
- Возьмите карты, что мы получили в Кингстоне. В них давно пора внес-
ти коррекцию, не так ли? - предложение это таило весьма реальную опас-
ность, что через пару дней мы выйдем прямиком на рифы Багамских остро-
вов.
- Но мистер Каммингс ждет.
- Карты, Декстер.
Он чуть не съел меня взглядом. Лицо его постепенно мрачнело, затем он
четко сделал поворот кругом и зашагал. Я отпустил его на три шага и нег-
ромко сказал:
- Декстер!
Он остановился и не торопясь обернулся.
- Карты, Декстер, - повторил я. Не меньше пяти секунд он простоял
застыв, пытаясь меня переглядеть, но вынужден был опустить глаза.
- Есть, сэр. - Слово "сэр" было произнесено с такой интонацией, что в
его чувствах по отношению ко мне сомневаться не приходилось. Он снова
повернулся и строевым шагом двинулся дальше. Шея сзади стала пунцовой.
Мне было наплевать. К тому времени, пока он доберется до кресла папаши,
меня на службе уже не будет. Проводив его взглядом, я повернулся к Кар-
рерасу, смотревшему на меня внимательно и оценивающе. Старший помощник
Картер был положен на одну чашу весов, а другая понемногу нагружалась
гирями. То ли я прервал этот процесс на середине, то ли сведения пред-
назначались исключительно для личной информации, но результат мне сооб-
щен не был. Каррерас не спеша повернулся и направился по правому борту к
трюму номер четыре. Я впервые заметил узенькую ленточку черного шелка на
левом лацкане его серого костюма. Она не слишком гармонировала с белой
розой, которую он носил в петлице, но, возможно, это странное сочетание



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.