read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



понимает, что слишком растолстела. В качестве подкрепления она
взяла с собой брата. В Боготе уже пошли разговоры, что она
выгнала Мануэлу из дому. Теперь она решила показать, что любит
падчерицу. Так что дело не только в ревности, но и в престиже.
Если она вернется одна, снова начнутся толки. Вот почему они
сидят и ждут.
-- А Мануэла?
-- Приехав, они ее вдруг горячо полюбили. И бедняжка
Мануэла, никогда в жизни не знавшая любви, почувствовала себя
такой счастливой, что стала поправляться. А ее родственники от
нетерпения толстеют с каждым днем; у них нервный голод, и они
объедаются сластями, которыми славятся эти места. Через неделю
они возненавидят Мануэлу за то, что она недостаточно быстро
умирает.
-- Или же приживутся здесь, купят кондитерскую и обоснуются
в деревне, -- сказал Клерфэ.
Хольман рассмеялся.
-- Какая у тебя мрачная фантазия.
Клерфэ покачал головой.
-- Фантазия? У меня мрачный опыт.
x x x
Три черные фигуры поднялись, не произнеся ни слова.
Торжественно, соблюдая достоинство, они гуськом направились к
двери и чуть не столкнулись с Лилиан Дюнкерк. Она вошла так
стремительно, что женщина в испуге отшатнулась, издав
пронзительный птичий крик.
Лилиан торопливо подошла к столику, где сидели Хольман и
Клерфэ.
-- Разве я похожа на призрак? -- прошептала она. -- А может,
да? Уже?
Лилиан вынула из сумочки зеркальце.
-- Нет, -- сказал Хольман.
Лилиан посмотрелась в зеркальце.
ейчас она выглядит иначе, чем раньше, -- подумал Клерфэ.
Черты ее лица казались стершимися, глаза потеряли прозрачный
блеск. Лилиан спрятала зеркальце.
-- Зачем я это делаю? -- пробормотала она, оглядываясь. --
Крокодилица уже была здесь?
-- Нет, -- ответил Хольман, -- она должна появиться с минуты
на минуту и выгнать нас. Крокодилица точна, как прусский
фельдфебель.
-- Сегодня ночью у входа дежурит Жозеф. Мы сможем выйти.
Удрать, -- шептала Лилиан. -- Пойдете с нами?
-- Куда? -- спросил Клерфэ.
-- В алас-бар, -- сказал Хольман. -- Мы так иногда делаем,
когда уже нет больше сил терпеть. Тайком удираем через
служебный вход в алас-бар, в большую жизнь.
-- В алас-баре нет ничего особенного. Я как раз оттуда.
удручающей веселостью. -- Для вас, мисс Дюнкерк, на ночном
столике приготовлено снотворное. Вы будете почивать словно в
объятиях Морфея.
x x x
-- Наша Крокодилица -- королева штампованных фраз, -- сказал
Хольман. -- Сегодня вечером она обошлась с нами еще милостиво.
И почему эти стражи здоровья обращаются с людьми, которые
попали в больницу, с таким терпеливым превосходством, словно те
младенцы или кретины?
-- Они мстят за свою профессию, -- ответила Лилиан с
ненавистью. -- Если у кельнеров и больничных сестер отнять это
право, они умрут от комплекса неполноценности.
Они стояли в холле у лифта.
-- Куда вы идете? -- спросила Лилиан Клерфэ.
Клерфэ помедлил секунду.
-- В алас-бар, -- сказал он затем.
-- Возьмете меня с собой?
Он опять помедлил. Перед глазами у него встала сцена с
санками. Он увидел надменное лицо русского.
-- А почему нет? -- сказал он.
Санки остановились перед отелем. Клерфэ заметил, что
Лилиан без бот. Он взял ее на руки и пронес несколько шагов.
Она сперва противилась, но потом сдалась. Клерфэ опустил Лилиан
перед входом.
-- Так! -- сказал он. -- Пара атласных туфелек спасена!
Пойдем в бар?
-- Да. Мне надо что-нибудь выпить.
В баре было полно. Краснолицые лыжники в тяжелых ботинках
топтались по танцевальной площадке. Оркестр играл слишком
громко. Кельнер пододвинул к стойке бара столик и два стула.
-- Вам водки, как и в прошлый раз? -- спросил он Клерфэ.
-- Нет, глинтвейну или бордо.
Клерфэ посмотрел на Лилиан,
-- А вам что?
-- Мне водки, -- ответила она.
-- Значит, бордо, -- сказал Клерфэ. -- Окажите мне услугу. Я
не выношу водку после еды.
Лилиан посмотрела на него подозрительно: она ненавидела,
когда с ней обращались как с больной.
-- Правда, -- сказал Клерфэ. -- Водку будем пить завтра,
сколько захотите. Парочку бутылок я контрабандой переправлю в
санаторий. А сегодня закажем шеваль блан. Это вино такое
легкое, что во Франции его зовут илый боженька в бархатных
штанах.
-- Вы пили это вино во Вьенне?
-- Да, -- сказал Клерфэ.
Он говорил неправду, в тель де Пирамид он пил монтраше.
-- Хорошо.
Подошел кельнер.
-- Вас вызывают к телефону, сударь. Кабина справа у двери.
Клерфэ встал.
-- А вы принесите пока бутылку шеваль блана тысяча девятьсот
тридцать седьмого года. И откупорьте ее.
Он вышел.
x x x
-- Из санатория? -- нервно спросила Лилиан, когда он
вернулся.
-- Нет, звонили из Канна. Из больницы в Канне. Умер один мой
знакомый.
-- Вы должны уйти?
-- Нет, -- ответил Клерфэ. -- Для него это, можно сказать,
счастье.
-- Счастье?
-- Да. Он разбился во время гонок и остался бы калекой.
Лилиан пристально посмотрела на него.
-- А не кажется ли вам, что калеки тоже хотят жить? --
спросила она.
Клерфэ ответил не сразу. В его ушах еще звучал жесткий,
металлический, полный отчаяния голос женщины, говорившей с ним
по телефону: то мне делать? Сильва ничего не оставил! Ни гроша!
Приезжайте! Помогите мне! Я на мели! В этом виноваты вы! Все вы
в этом виноваты! Вы и ваши проклятые гонки!
Он отогнал от себя это воспоминание.
-- Все зависит от точки зрения, -- сказал он, обращаясь к
Лилиан. -- Этот человек был безумно влюблен в женщину, которая
обманывала его со всеми механиками. Он был страстным гонщиком,
но никогда не вышел бы за пределы посредственности. Он ничего
не хотел в жизни, кроме побед на гонках и этой женщины. Ничего
иного он не желал. И он умер, так и не узнав правды. Умер, не
подозревая, что возлюбленная не захотела видеть его, когда ему
отняли ногу. Он умер счастливым.
-- Вы думаете? А может, он хотел жить, несмотря ни на что.
-- Не знаю, -- ответил Клерфэ, внезапно сбитый с толку. --
Но я видел и более несчастных умирающих. А вы нет?
-- Да, -- сказала Лилиан упрямо. -- Но все они охотно жили
бы еще.
Клерфэ помолчал немного. чем я говорю, -- подумал он. -- И с
кем? И не говорю ли я, чтобы убедить себя в том, во что сам не
верю? Какой жесткий, холодный, металлический голос был у
подруги Сильвы, когда она говорила по телефону.
-- От судьбы никому не уйти, -- сказал он нетерпеливо. -- И
никто не знает, когда она тебя настигнет. Какой смысл вести
торг с временем? И что такое, в сущности. длинная жизнь?
Длинное прошлое. Наше будущее каждый раз длится только до
следующего вздоха. Никто не знает, что будет потом. Каждый из



Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.