Джоди с важным видом потрепал по голове одного пса, потом другого и
пошел к старой мусорной свалке. Из кучи он выбрал палку от бывшей
швабры и короткий дюймовой толщины обломок дерева. Достав из кармана
шнурок, он подвязал обломок к палке, и получилось нечто вроде цепа. Он
рассек своим новым орудием воздух и для пробы шмякнул им о землю, а
собаки отпрыгнули в сторону и взвыли от испуга.
окинуть взором предстоящее поле битвы, - но его позвал Билли Бак,
спокойно сидевший на ступеньках у задней двери.
ступенькам.
сеном. И ведать не ведают, что их сегодня ждет.
я, и любой из нас.
охоту будто ветром выдуло из головы. Тут на заднее крылечко вышла мама,
ударила в треугольник, и все мысли окончательно перемешались.
стул.
Расчесывает бакенбарды, драит ботинки, чистит одежду.
следить за своим внешним видом.
эта пришлась Карлу не по нраву.
железные плиты и тридцать пять лошадей? Те времена давно ушли. Ушли и
нету, не пора ли ему о них забыть? -Голос его звучал все громче, он все
больше сердился. - Сколько можно петь старую песню? Да, он прошел через
всю страну. Прекрасно! Но с этим покончено! Никто не хочет больше об
этом слушать.
положил ложку перед собой и затеребил пальцами подбородок.
его улыбались, глаза смотрели с прищуром.
тарелку с кашей.
Просто языком молол.
на Карла ни жива ни мертва. Он совершал над собой нечто ужасное. Говоря
такое, он подвергал себя жутким мукам. Брать свои слова обратно - это
было противно его природе, но куда хуже брать их назад пристыженным.
тебя не сержусь. То, что ты сказал - не страшно. Страшно другое - вдруг
это правда?
себе. Вот и ляпнул, не подумав. Извините.
есть на самом деле. Может, ты и прав. Переход с востока на запад
окончен. Дело сделано, может, о нем и вправду пора забыть.
оставалось на тарелке, и поспешил за хозяином Но Джоди никакая сила не
могла оторвать от стула.
слушать.
мужчин, а слушать о ней любят только мальчишки.
мышей.
как-то взбодриться, он стал думать о жирных и упитанных мышах. Принялся
стучать по земле своим цепом. Собаки вились вокруг него, льстиво
повизгивали, но что-то его останавливало. Он видел издалека - дедушка
все сидит на крылечке, какой-то маленький, усохший, почерневший.
возле дедушкиных ног.
муравьи. Со стороны холмов тянуло тяжелым запахом полыни. Доски, из
которых было сколочено крыльцо, разогрелись на солнце.
на свои крепкие натруженные руки. - А на душе у меня вот что: идти на
запад и вовсе не стоило. - Взгляд его, скользнув по склону холма,
остановился на ястребе, что недвижно сидел на высохшей ветке дерева. -
Я рассказываю эти старые истории, а ведь поделиться хочется другим. Я
знаю, какие струны хочу затронуть в людских душах этими рассказами.
добраться сюда. Понимаешь, все переселенцы стали будто один ползущий
зверь. И я был его головой. Он все полз и полз на запад. У каждого
переселенца были свои потребности, но большой зверь - все они вместе
взятые - хотел только одного: на запад. Я был вожаком, но не будь меня,
головой стал бы кто-то другой. Обезглавленный зверь далеко не уползет.
черные тени. Увидели мы наконец горы и за плакали - все до одного, но
главное было не в том, чтобы попасть сюда, важнее было само движение,
путь на запад.
опустили на эту землю. И я был вожаком. Это был великий поход, великий,
как сам господь, мы двигались медленно, но шаги наши складывались и
плюсовались, и вот мы пересекли весь континент.
тереть глаза, пока они не покраснели у краев. - Вот что я должен
рассказывать вместо своих историй.
своими думами.
несколько стариков, они ненавидят океан, потому что он перекрыл им
дорогу.
худшее - нет, не это. Движение на запад умерло из-за людей. Запад их
больше не манит. С этим покончено. Твой отец прав. Все в прошлом. - Он
сплел пальцы на колене и посмотрел на них.
для тебя.
холодильнике, - добавила она мягко. - Погоди, сейчас дам тебе
соковыжималку.
из сборника "Рыжий пони"
перевод М.Зигота