через день настанет и лето, - шепнул Кэнске своему молодому господину.
довольны ли мои кэраи?
хочется блеснуть повадкой опытного хозяина перед старшим приятелем,
отвечал Кэнске. - Что касается Норико - я обещал молодому господину,
что сам лягу на пороге, и действительно там спал, хотя и здорово дуло.
А потом госпожу кошку и Норико как следует накормили утром и посадили
в повозку вместе. Не угодно ли взглянуть на госпожу кошку? Ветра нет,
потеплело, можно спокойно поднять занавеску - никакая простуда ей не
угрожает.
прижимает к себе госпожу кошку. Видна только белая лапка.
Нарихира-сан, не угодно ли взглянуть на госпожу кошку? Клянусь, при
дворе таких нет. Отец утверждает, что никогда в жизни не видел
трехцветной кошки.
обычного, причем Нарихира чувствовал себя как бы обиженным и,
обращаясь к Юкинари, всячески подчеркивал, что он, представитель
знатнейшего в Японии рода, да еще его северной ветви, которая решает
судьбы государей, сам, добровольно, делает первые шаги к примирению. А
Юкинари, вспоминая размолвку, чувствовал себя крайне неловко.
Созерцание предназначенной для увеселения государя кошки могло опять
подружить его с Нарихира.
белой грудкой, и я прекрасно знаю ее, Юкинари-сан, - похвастался
молодой придворный завидным знакомством в свите одной из младших
государынь. - Более того, недавно мы во дворце Сигейся весь вечер
сочиняли стихи, посвященные именно этой госпоже кошке. Особенно
отличилась сама госпожа Сигейся. Когда приедем в Хэйан, я дам тебе
почитать стихи, сочиненные тем вечером. Госпожа Сигейся велела своим
дамам переписать их для всех гостей на хорошей бумаге. А одну копию
подарила государю. Знаешь ли ты, что государь после этого изволил
завтракать в покоях госпожи Сигейся, держа ее кошку за пазухой? И
присвоил ей титул "мебу" - представляешь, кошке теперь оказывается
такой же почет, как придворной даме пятого или даже четвертого ранга!
сказал Юкинари. - Я понимаю, что нашей кошке далеко до влиятельной
госпожи мебу-но омото из дворца Сигейся, и стихов о ней никто еще не
сочинял, но не угодно ли тебе, Нарихира-сан все же взглянуть на нее?
риска для жизни молодого придворного, катила по прямой и заснеженной
дороге.
кошку к тебе в повозку. Полагаю, ей это не повредит, - имея в виду,
конечно же, кошку, отвечал Юкинари.
неторопливо двигались красивой равниной. А сверху, сквозь покрытые
снегом кусты бересклета, за ними внимательно следил Бэнкей.
чутьем он знал, где под тонким снежным покровом прячется валун или
крепкий корень сосны, чтобы ступить самому или упереться посохом. Ни
разу его обутые в сандалии ноги не провалились в сугроб. И более того
- ловкий монах наладился шагать довольно споро.
негромко. - Если дождик не пойдет, будем до утра плясать!
черная птица, похожая на ворона. Но странный это был ворон - с издали
заметным красным клювом.
соленые овощи! Есть и вино! Правда, немного.
прыгнул. Ногами вперед он понесся сквозь ветки, и Бэнкей еле успел
посторониться.
корточки. Взмахом крыльев он снова поднял себя в воздух и наконец
встал перед Бэнкеем как полагается - лицом к лицу.
плечистые, да и взгляд у них был похожий - полный живейшего интереса
ко всему, что творилось кругом. Только над черными глазами Бэнкея
росли мохнатые сходящиеся брови, а у тэнгу прямо со лба и со щек
начинались плотные перья, шапочкой облегавшие голову. Лицо лесного
жителя было красным, как из кипятка, и красным же был длинный острый
нос, за что тэнгу, очевидно, и получил прозвище. Если бы не золотистые
ободки круглых глаз - совсем бы он походил на человека в черном
небогатом одеянии, с веерами из серых перьев в опущенных руках.
до чего же я неравнодушен к вашей человеческой пище. Ну, здравствуй,
старый разбойник!
благочестия! - воскликнул лукавый тэнгу. - Мы раскаялись в былых
грехах и принесли обеты. Очевидно, как раз обет послушания и гонит нас
сегодня босиком через сугробы.
сандалии. - А во-вторых, ты знаешь, что холода я не боюсь.
- Это не послушание как таковое, Остронос. Просто отец-настоятель
обещал найти для меня Путь. Если он куда-то посылает меня - значит,
это в первую очередь нужно мне самому. Как по-твоему, успеем мы
перекусить, пока молодые господа со своей свитой не скроются из виду?
спросил Остронос. - А даже если они и скроются из виду, тебе-то что? Я
подниму тебя на сосну, и ты вволю ими налюбуешься. Или тебя послали за
ними вдогонку?
Такие приятные и утонченные молодые господа - прямо лакомство для
нашей старушки! - развеселился тэнгу и даже рассмеялся, сверкая
мелкими острыми зубами.
версту чует нечисть. Что-то такое к ним привязалось, а он учуял. А что
бы это могло быть - не сказал.
лисам, - тэнгу покачал головой. - Знал бы ты, Бэнкей, какими
красавицами перекидываются наши лисы! Но особой опасности тут нет.
Лиса сперва поживет с молодым господином в девичьем облике, а потом
вспомнит про свои лисьи дела - и хвост трубой. Чтобы до смерти
залюбить - такого наши лисички не вытворяют.
напомнил Бэнкей. - Уж не ее ли это штучки?
согласился Остронос. - Всю жизнь высосет и выпьет. Ну, что, поднять
тебя на сосну? Убедись, что там у них все в порядке, и сядем
перекусим. Я тоже не с пустыми руками. Еще с осени мы запасли сушеную
хурму.
Там у них страшная суматоха!
мускулистую руку. С ветки свесилась покрытая серой чешуей нога - почти
человечья, но с длинными когтистыми пальцами. Бэнкей поудобнее
захватил эту ногу, чтобы когти сомкнулись на его запястье, и это
встречнее движение было для обоих, монаха и тэнгу, привычным.
перебрался повыше. Бенкея он усадил в развилку, не размыкая когтей,
пока тот не устроился вполне безопасно.
заметил Остронос. - А я-то думаю, с чего монахов в народе зовут
жирными бездельниками... Ну, любуйся!
повозки и носилок.
перед собой обнаженные мечи и прицеливаясь в носилки из луков. Судя по
движениям, они ударяли о мечи лезвиями своих ножей, хотя звон до
сосны, понятное дело, не долетал. Кое-кто просто дергал тетиву, что
обычно помогает против нечисти. Нарядная свита Фудзивара Нарихира
улепетывала в одну сторону, носильщики Норико - в другую. Юкинари не
мог сладить с перепуганным конем. А из покинутой всеми повозки
выглядывал Нарихира и что-то кричал, только ветер не доносил его
криков до ушей монаха и тэнгу.
будто там, в носилках, по меньшей мере стая тэнгу!