Джон.
пальцем не шевельнул, чтобы помочь мне. Они цеплялись за все, что попадало
под руку, и молились за свои души, если только они у них есть. Впервые я
окинул взглядом наше судно. Разрушения были ужасающими даже там, куда
достиг уже ослабленный удар волны: лебедки погнуты или поломаны, снасти в
беспорядке разбросаны по палубе, краска местами сожжена будто паяльной
лампой и клочьями свисала с почерневшего фальшборта... Перепуганные
матросы все еще не решались разойтись по своим местам.
престарелых! Пошевеливайся!
берега.
на мостике. Едва милях в пяти к югу показалась узенькая полоса мыса
Пеликана, вдающегося в море у входа в бухту, умеренный ветер с суши
внезапно сменился резким северным, и это означало, что в течение ближайших
дней огромные волны будут яростно штурмовать берег.
в живых.
пятна соли и краски: мой друг вы глядел крайне усталым - он так и не
отдохнул после всех пережитых нами треволнений, все время оставаясь на
ногах.
короткие, частые волны.
ручки машинного телеграфа на "малый вперед".
вулканической пыли, величаво уплывало за горизонт. У Берега скелетов
солнечные закаты необычайно красивы, но этот был просто фантастическим.
Золотистые лучи, подобно ослепительным прожекторам, пронизывали небо и
мириадами сверкающих искр рассеивались в облаках вулканической пыли и
мельчайшего песка, принесенного ветром из подступающей к бухте пустыни.
полуострову.
Ведешь корабль против солнца, чтобы зеваки с бе рега не могли ничего
разглядеть на судне! У тебя. Джеффри, это, наверно, в крови. Легче
уговорить волка не трогать овец, чем отучить моряка-подводника от излишней
осторожности.
повреждения, - заметил я.
Матросы совсем растерялись от страха.
толпившиеся на причалах, не заметили бы на судне ничего необычного. В пути
мы произвели основательный ремонт и выброси ли за борт тонн десять
испортившейся рыбы.
остальных рыболовецких судов, преимущественно деревянных па русников,
оснащенных моторами и не обладающих теми прекрасными мореходными
качествами и тем изяществом линий, что характерны для современных
траулеров.
порт, и безобразный холодильник с его высокими трубами в
янтарно-золотистые тона. Уже наступала ночь, когда мы отправили команду на
берег - я не раз решал матросам во время стоянки ночевать на судне.
спросил Джон.
парусника, висевшей над столом.
его взглядом.
вызволить тебя из беды. - Мак сурово усмехнулся. Пока тебе везло, парень,
но сего дня твоему везению едва не пришел конец.
достойно удивления. Я налил ему виски, и при этом у меня мелькнула мысль:
не многовато ли он знает обо мне? Ну а что знаю о нем я? Да почти ничего.
Хотя нет, почти все, что можно узнать о человеке, если пройдешь вместе с
ним через труднейшие испытания и занимаешься делами, которые не
укладываются в дамки закона. Не это ли связывает людей в трущобах Глазго,
где родился Мак? Ну а что связы вает нас? Взаимная выгода или преданность
- преданность воришки своей банде, существующая лишь до тех пор, пока
вожак аккуратно выдает каждому со участнику его долю? Как бы ни было. Маку
было известно слишком много.
принимая от меня на полненный стакан. - Не беспокойтесь об этом - они
легко устранимы.
Джон. - Ну а как ты чувствовал себя в своей норе, когда нас начало
поджаривать?
сегодня утром, парень? Где-нибудь недалеко от того места?
забот полон рот, чтобы еще удовлетворять его чрезмерное любопытство. Нет,
положительно, он знает чертовски много!
отвечать Маку. Я встал и открыл дверь. Передо мной стоял полицейский.
Макфадден. Они не говорят по-бурски. Может, мы перейдем на английский?
делал всегда, когда бывал в портах.
Виски или что-нибудь получше?
бутылке. - Конечно, только этого! Вентер взял стакан, отхлебнул большой
глоток и, бросив свой шлем на стол, со вздохом облегчения опустился на
стул.
каких обстоятельствах ухитрился утонуть этот мерзавец из вашей команды.
прибытии в порт я через посыльного, официально уведомил местную полицию о
гибели одного из наших матросов.
место, где он бросился за борт. Это случилось во время извержения
подводного вулкана.
выпьем. Вот это коньяк!.. Матрос, надеюсь, не белый?
которые вылезали из моря буквально на наших глазах. И тут этот самый
матрос, Шиллинг по фамилии, вдруг с перепугу прыгнул за борт и поплыл к
торчавшей поблизости скале. Больше мы его не видели.
взбрело в голову сигать в море?
я уже говорил вам, на полной скорости, а тут еще нас ударила большая
волна.
сброда, так что вы без труда найдете замену.