проклятые пистолеты! И шести месяцев не прошло, как он отстрелил концы
каминной доски! В интересах справедливости, сказал мистер Холмс. О,
доктор Уотсон, если вы быстро к нему не подниметесь, на этот раз вполне
может пропасть та дорогая газовая горелка.
лестнице и распахнул дверь нашей старой гостиной как раз в тот момент,
когда прогремел второй выстрел. Сквозь облако едкого порохового дыма я
разглядел Шерлока Холмса. Он полулежал в своем кресле в халате, с
сигарой во рту и дымящимся пистолетом в правой руке.
Комната пахнет, как тир. Если вам безразличен ущерб, я прошу вас
считаться с тем, как это действует на нервы госпожи Хадсон и ваших
клиентов. - Я распахнул окна и с облегчением заметил, что шумный поток
проезжающих кэбов и карет, очевидно, заглушал звуки выстрелов. -
Атмосфера крайне нездоровая, - добавил я сурово.
старое кресло. Это вопрос настроения, Уотсон. В данном случае я взял на
себя смелость похитить одну из запасов покойного полковника Ворбертона.
- Он замолчал, чтобы бросить взгляд на часы, стоявшие на каминной доске.
- Гм, у нас есть еще час, - закончил он. - Поэтому давайте оставим
проблемы, связанные с многообразными пороками человека, и отдадимся во
власть той высокой силы, которой подвластны даже худшие из нас. Уотсон,
передайте мне Страдивариуса. Он в углу сзади вас.
постучали, и в комнату ворвался длинный, угловатый инспектор Макдоналд в
клетчатом пальто.
все, как вы советовали. В полночь в саду перед домом будет констебль. Не
беспокойтесь об окне: мы сможем проникнуть внутрь дома, никого не
разбудив. Холмс довольно потер худые длинные пальцы.
выполнять... э... советы, - добродушно сказал он. - Миссис Хадсон
принесет сюда ужин, а затем одна-две трубки помогут нам скоротать время.
Я думаю, что если мы двинемся на свои посты раньше полуночи, то это
разрушит все мои планы. А теперь, мистер Мак, придвиньте свой стул и
попробуйте табачок. Уотсон подтвердит, что это отменный сорт.
настроение. Он внимательно выслушал рассказ инспектора Скотленд-Ярда о
шайке французских фальшивомонетчиков, махинации которых серьезно
угрожали стабильности золотого луидора, а затем ошеломил шотландца
изложением чрезвычайно хитроумной теории о влиянии рунических сказаний
на развитие шотландских кланов. Лишь полночный бой часов вернул нас
наконец к мрачной действительности.
прикрытой зеленым абажуром, я увидел, каким суровым стало его лицо,
когда он открыл ящик стола и вынул оттуда кастет.
наш противник может оказать сопротивление. Теперь, мистер Мак, поскольку
миссис Хадсон, вероятно, давно уже легла спать, если вы готовы, мы
спустимся вниз и найдем первый же кэб.
улочек до Эджвер-род. По знаку Холмса кучер остановился на углу, и,
когда мы вышли из кэба, я увидел широкую пустынную улицу Кембридж
Террас, убегавшую вдоль в тусклом свете газовых фонарей. Мы быстрым
шагом пошли вдоль улицы и свернули в ворота, которые вели к цели.
раздвигайте их осторожно.
досок, оказались в густой темноте музейной комнаты полковника
Ворбертона.
слабым светом, мы двигались на ощупь вдоль стены, пока не подошли к
алькову, в котором стоял диван.
смириться и с худшей постелью, к тому же диван стоит достаточно близко к
камину.
скучным. Лишь однажды какие-то запоздалые гуляки проехали мимо в
экипаже; звуки их пения и цоканье лошадиных копыт постепенно замерли,
удаляясь к Гайд-парку. Примерно через час до нас долетел грохот, звон
колоколов, сухие пистолетные хлопки кнута кучера пожарного выезда,
который неистово промчался по Эджвер-род. Затем все затихло. Тишину
нарушало только тиканье старинных часов в дальнем конце комнаты.
комнаты все сильнее навевал сонливость, и вскоре мне пришлось напрячь
все силы, чтобы не заснуть.
заметил слабый отблеск света далекого уличного фонаря, проникавшего
сквозь незаколоченное окно. Бездумно провожая взглядом этот луч, я вдруг
увидел нечто такое, что вселило холод в мою душу. Лицо, призрачное и
туманное, но одновременно страшное, как бред кошмара, злобно глядело на
меня из дальнего конца полоски сумрачного света, терявшейся в глубине
комнаты. Я, должно быть, непроизвольно вздрогнул, так как почувствовал,
что Холмс наклонился ко мне.
впечатляющим, но гораздо более опасным.
напряженности, но вид этой жуткой реликвии направил мои размышления в
новое русло. Я вспомнил зловещую, одетую в белое фигуру индуса Чандра
Лала, слуги полковника Ворбертона, и попробовал вспомнить те слова,
которыми мисс Меррей описывала действие маски смерти на этого человека.
Я знал достаточно об Индии, пожалуй, даже больше, чем Холмс, чтобы
понять, что религиозный фанатизм и ненависть, вызванные кощунством, не
только оправдали бы любое преступление, но могли бы вдохновить фанатика
на такое хитроумие в исполнении замысла, которое поставило бы в тупик
европейца, даже хорошо знающего обычаи и нравы индусов. Я размышлял, не
следует ли мне поделиться этими соображениями с моими товарищами, когда
мое внимание привлек тихий скрип дверной петли. Нужно было без
промедления предупредить Холмса, что кто-то входит в комнату. Но когда я
протянул руку, то обнаружил, что моего друга рядом уже нет.
согнувшаяся фигура, шаги которой заглушал ковер, быстро пересекла слабый
луч света, падавший из окна, и скрылась в темноте прямо передо мной.
тусклый блеск какого-то длинного тонкого предмета, зажатого в
приподнятой руке. Мгновение спустя в камине блеснул свет, как если бы
вдруг открыли дверцу потайного фонаря, а затем раздались тихий стук и
звяканье.
вопль, сопровождаемый звуками ожесточенной борьбы.
Холмса и в темноте бросился на клубок тел, внезапно возникший передо
мной.
голову противника, он впился зубами в мою руку, как рассвирепевшая
собака. Неизвестный обладал силой маньяка, и нам удалось совладать с ним
лишь после того, как Макдоналд, зажигавший газовый рожок, ринулся на
помощь.
рукой плечо, по которому пришелся удар тяжелой бронзовой кочерги.
Кочерга валялась в камине среди осколков разбитого окна, которые он
сложил туда во время первого осмотра комнаты.
арестовать его за убийство полковника Ворбертона и попытку убить его
жену.
всматривался в нашего врага, прежде чем возглас изумления сорвался с
моих губ. Я не смог сразу вспомнить загорелое красивое лицо капитана
Джека Лэшера, глядя на эти искаженные черты и горящие злобой глаза.
Бейкер-стрит.
подал один из них Холмсу, который откинулся на спинку кресла. Свет
газового рожка падал на его тонкие черты, и я с удовлетворением заметил,
что слабая краска вновь появилась на его лице.
опасный человек. Как ваша рука, которую он укусил?
дело. Я гораздо более озабочен вашим плечом, мой дорогой друг, ибо он
очень сильно ударил вас той кочергой. Разрешите мне взглянуть на него.
синяк, - ответил он с ноткой нетерпения в голосе. - Теперь я могу
признаться: сегодня ночью были минуты, когда я серьезно сомневался в
том, что наш человек попадется в ловушку. В ловушку? Да, в ловушку с
приманкой, Уотсон. И если бы он не проглотил лакомый кусочек, который я
заготовил для него, нам было бы трудно посадить капитана Лэшера на
скамью подсудимых. Я делал ставку на то, что страх убийцы иногда берет