схему.
белый". Речь как будто о соревнованиях. "Зеленый -- открыто,
белый -- закрыто". Это явно сигнализация. "Парадная лестница,
второй этаж, первый коридор, седьмая направо, зеленое сукно".
Это -- указание места встречи. За всем этим, возможно, кроется
ревнивый муж. Затеянное, во всяком случае, связано было с
большой опасностью. Будь это иначе, она не добавила бы: "Да
хранит вас Бог". "Д." -- это то, что может навести на след.
"Долорес". В Испании это очень распространенное женское имя.
неприемлемо. Испанка писала бы испанцу по-испански. Записка
бесспорно от англичанки. Итак, нам остается только набраться
терпения и ждать, когда этот умница инспектор вернется за нами.
А пока мы можем благодарить свою счастливую судьбу, что она на
несколько часов избавила нас от невыносимой тягости безделья.
ответ на телеграмму Холмса. Он его прочел и уже хотел заложить
в свою записную книжку, но, верно, заметил, как у меня
вытянулось лицо, и со смехом перебросил мне эту ответную
телеграмму.
"Лорд Харрингби -- Ущелье. Сэр Джордж Фоллиот -- Оксшоттский
Замок. Мистер Хайнс Хайнс, мировой судья -- Парди-Плейс. Мистер
Джеймс Бейкер Уильямс -- Фортон, Старый Дом. Мистер Хендерсон
-- Дозорная Башня. Преподобный Джошуа Стоун -- Нижний
Уолслинг".
Холмс. -- Способ напрашивается сам собой. Бэйнс с его
методическим умом, несомненно, избрал подобный же план.
в записке, которую Гарсия получил за обедом, назначалась
какая-то встреча. Далее, если напрашивающееся толкование
правильно и для того, чтобы попасть на место тайного свидания,
надо подняться с парадного хода на второй этаж и искать седьмую
дверь по коридору, то совершенно ясно, что дом очень большой.
Столь же очевидно, что он стоит не дальше, как в двух милях от
Оксшотта, коль скоро Гарсия направился туда пешком и
рассчитывал, по моему толкованию данных, вовремя вернуться в
Сиреневую Сторожку, пока в силе его алиби, то есть до часу
ночи. Так как больших домов поблизости от Оксшотта, наверно, не
так уж много, я прибег к простому, самоочевидному методу:
запросил агентство, упомянутое Скотт-Эклсом, и получил их
список. Здесь они все налицо, в этой телеграмме, и наша
запутанная нить другим своим концом уходит в один из них.
инспектора Бэйнса до Эшера -- славного городка в графстве
Суррей.
ночевки, и сняли довольно удобные комнаты в гостинице "Бык".
Наконец вместе с нашим сыщиком мы отправились на осмотр
Сиреневой Сторожки. Вечер был холодный и темный, резкий
мартовский ветер и мелкий дождь хлестали нам в лицо, и от этого
еще глуше казался пустынный выгон, которым шла дорога, еще
печальней цель, к которой она нас вела.
высоким деревянным воротам, за которыми начиналась угрюмая
каштановая аллея. Изогнутая, укрытая тенью, она привела нас к
низкому, темному дому, черному, как смоль, на свинцово-сером
небе. По фасаду в одном из окон -- слева от двери -- чуть
мерцал слабый отблеск света.
постучусь в окно. -- Он прошел прямо по газону и легонько
постучал пальцами в нижнее стекло. Сквозь потное стекло я
смутно увидел, как с кресла у камина вскочил какой-то человек,
услышал донесшийся из комнаты резкий крик, и через полминуты
нам открыл дверь полисмен, бледный, тяжело дыша и с трудом
удерживая в дрожащей руке шатающуюся свечу.
нервы у меня что-то не те, что были.
странная штука на кухне. И потом, когда вы постучали в окно, я
подумал, что это опять вернулся он.
стоял под окном.
сидел в кресле и читал. Не знаю, что меня толкнуло поднять
голову, но только в окошко, в нижнее стекло, на меня смотрело
чье-то лицо. Боже мой, сэр, что это была за рожа! Она мне будет
сниться по ночам.
говорить
пользы скрывать? Она была не черная, сэр, и не белая, и ни
какого ни на есть известного мне цвета, а какая-то землистая,
что ли, в желтоватых разводах. И широченная, сэр, -- вдвое
больше вашего лица. А глядела-то как: выпученные глазища и
белые оскаленные зубы -- ну, совсем, точно голодный зверь.
Говорю вам, сэр, я пальцем не мог пошевелить, не мог вздохнуть,
пока это чудовище не исчезло, сэр шмыгнуло куда-то и пропало. Я
кинулся за ним в кусты, но там слава Богу, никого не оказалось.
бы за такие слова закатил вам выговор. Будь там сам дьявол,
полицейский на посту никак не должен говорить "слава Богу",
когда не сумел его схватить. Может, вам это все померещилось,
нервы шалят?
свой карманный фонарик.
по-моему, номер двенадцатый. Если у него и рост подстать, он
должен быть великаном.
дорогу.
ни затевал, его здесь нет, и мы должны заняться нашей прямой
задачей. С вашего разрешения, мистер Холмс, мы сейчас осмотрим
с вами дом.
ничего особенного не дал. Очевидно, жильцы не привезли с собою
почти что ничего, и все вещи в доме, вплоть до последних
мелочей, были взяты на прокат. Оставлено было много одежды с
маркой "Маркс и К", Хай-Холборн". Телеграфный запрос уже был
сделан и тоже ничего не дал: Маркс знал о своем клиенте только
одно, что он исправный плательщик. Из собственного имущества
было обнаружено несколько табачных трубок, кое-какие романы --
два из них на испанском, -- устарелый револьвер системы Лефоше
да гитара -- вот, собственно, и все.
свечой в руке из комнаты в комнату. -- Теперь, мистер Холмс, я
предложу вашему вниманию кухню.
задний двор. В одном углу -- соломенная подстилка, служившая,
должно быть, повару постелью. Стол был завален початыми блюдами
со снедью и грязными тарелками -- остатки вчерашнего обеда.
по-вашему, что это может быть?
приставленному к задней стенке посудного шкафа. Он был такой
сморщенный, съежившийся, выцветший, что не разберешь, что же
это такое. Можно было только сказать, что это что-то черное,
обтянутое кожей, и что похоже оно на крошечное человеческое
тельце. Посмотрев на него, я сперва подумал, что передо мною
мумия негритянского младенца, а потом мне показалось, что это
скорей сильно скрючившаяся и очень старая обезьянка. Я так и не
решил, чье же это в конце концов тело -- человеческое или